Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis

Going Back

We say we’re going back
to see family and friends
visit the old country. What we do
is make pilgrimage to places
that knew us when we were young,
places that witnessed our coming of age
when we were small and the world was
this huge affair we wanted a piece of.

Much of what we travel far to see
again and again, is long gone,
already was becoming a dead form
even while it was forming us,
existing now only in memory.
All we ever see these days is
a shadow of what once was everything.
We are always surprised at the shrinkage,
at how the whole world keeps diminishing
and how we keep growing smaller.

 

 

Isolation

She lived her last years
resigned to bitter isolation
having gradually lost
her sight and hearing and
all her six boys to America.

Still had her husband
Partner for this hard lifetime
–in spite of the falling darkness
she still kept house for him– she also
had her two loving daughters nearby,
but missed the boys terribly.

Close to the end she could only
imagine hearing their voices
when they would call from overseas;
even that much made her happy.

 

 

Doubting the Word

“If we doubt the name, on what foundation
can we then build a language we can trust?”
He asks [we’re having this conversation
in absentia, he just doesn’t know it yet],
or if you can’t trust the word [what then?].
Well, isn’t that the point? That you can’t quite
trust the word, meaning always keeps shifting
and language evolves. Have to keep on
making it all up as we go, again and again.
Sometimes getting it right and sometimes
[especially when lucky, or crafty, or modern]
by getting it wrong undoing a Gordian Knot.
We translate from then to now, knowing
all translation is only approximation at best.
We receive the word, any word, even ‘the word’
perhaps on faith, somewhat at face value and
pass it through the alembic of personal experience
keeping in mind the inevitable discount. We try to
get back to first writings, to get to an original
therefore sterling meaning, the very word ‘try’
implying actually a getting to is nearly impossible
at least in the kind of verbal formula(tion)
[Achiles and the tortoise all over again].
It’s either the word [work?] of the one God
or the polytheism of multiple versions
the infinity of that house of mirrors and
if indeed this is about meaning, how can we
seriously talk about meaning in this fractal world?

Angelos Sakkis

*********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

ΓΥΡΙΖΟΝΤΑΣ ΠΙΣΩ

Λέμε ότι γυρνάμε πίσω
να δούμε την οικογένεια και τους φίλους
την πατρίδα. Αυτό που κάνουμε όμως
είναι ένα προσκύνημα στους τόπους
που μας ήξεραν όταν ήμασταν νέοι·
τόποι μάρτυρες στο μεγάλωμά μας
όταν ήμασταν μικροί κι’ ο κόσμος τεράστιος
κι’ ένα κομμάτι του το θέλαμε για μας.

Πολλά απ’ όσα ήρθαμε από μακριά να δούμε
ξανά και ξανά, χάθηκαν εδώ και καιρό
είχαν ήδη γίνει πουκάμισο αδειανό
από τότε ακόμη που μας σχημάτιζαν
μόνο στη μνήμη υπάρχοντας τώρα.
Όλο αυτό, που σήμερα βλέπουμε, είναι
μια σκιά απ’ ότι κάποτε υπήρξε το παν.
Μας ξαφνιάζει πάντα πως τα πράγματα μαζεύουν
ότι ολόκληρος ο κόσμος συνεχίζει να μικραίνει
ότι κι’ εμείς δεν παύουμε να μικραίνουμε.

Translator/Μεταφραστής:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

 

 

ΑΠΟΜΟΝΩΣΗ

Έζησε τα τελευταία της χρόνια
παραδομένη σε σκληρή απομόνωση
χάνοντας σιγά-σιγά
την όραση και την ακοή της και
όλα τα έξη αγόρια της στην Αμερική.

Είχε ακόμη τον άντρα της, σύντροφο
σ’ αυτή τη δύσκολη πορεία στη ζωή
-και παρά το σκοτάδι που έπεφτε
συντηρούσε ακόμη το σπίτι γι’ αυτόν-
είχε και τις αγαπημένες της δυο κόρες κοντά
αλλά τ’ αγόρια της, της έλειπαν αφόρητα.

Κοντά στο τέλος, τις φωνές τους
-όταν καλούσαν από κει μακριά-
μπορούσε μόνο να φαντάζεται ότι τις ακούει·
αλλά κι’ αυτό το ελάχιστο, τη γέμιζε χαρά.

Translator/Μεταφραστής:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

 

 

ΑΜΦΙΣΒΗΤΩΝΤΑΣ ΤΗ ΛΕΞΗ

«Αν αμφισβητήσουμε το όνομα, σε τι βάση τότε
μπορούμε να δομήσουμε μια γλώσσα που εμπιστευόμαστε;»
ρωτάει – πιάσαμε αυτή τη συζήτηση
εν τη απουσία του· αυτός δεν το ξέρει ακόμη –
ή αν δεν μπορείς να εμπιστευτείς τη λέξη (τότε τι;)
Λοιπόν, αυτό δεν είναι το ζήτημα; Δεν μπορείς εντελώς
να εμπιστευτείς τη λέξη, εννοώντας ότι αλλάζει συνεχώς
κι η γλώσσα εξελίσσεται. Πρέπει να συνεχίσεις
μ’ αυτή την πρακτική της επινόησης, ξανά και ξανά
κάποτε κάνοντάς το με το σωστό τρόπο και κάποτε
(ειδικά αν είσαι τυχερός, ή πονηρός, ή μοντέρνος)
κάνοντάς το με τον λάθος τρόπο, λύνοντας έτσι το Γόρδιο Δεσμό.
Μεταφράζουμε από το τότε στο τώρα, ξέροντας:
κάθε μετάφραση είναι μια απλή προσέγγιση στην καλύτερη περίπτωση.
Μας δίνεται μια λέξη, όποια λέξη, ακόμα και ¨η λέξη¨
κάποτε εγνωσμένης αξίας, κάποτε καλή τη πίστει
και την περνάμε απ’ τη Λυδία λίθο της προσωπικής εμπειρίας
έχοντας κατά νου την αναπόφευκτη έκπτωση. Προσπαθούμε
πηγαίνοντας πίσω στις πρώτες γραφές, ν’ αγγίξουμε ένα αρχικό
και γι’ αυτό γνήσιο νόημα, ‘όμως η ίδια η λέξη ¨προσπαθούμε¨
υπονοεί ότι το φτάσιμο εκεί είναι σχεδόν αδύνατο
τουλάχιστον με τη μορφή της λεκτικής φόρμας-διατύπωσης
(ο Αχιλλέας και η χελώνα ξανά πάλι).
Είτε είναι η λέξη (το ψάξιμο;) για τον ένα Θεό
ή η πολυθεΐα των πολλαπλών εκδοχών
η απειρία των ειδώλων σ’ αυτό το δωμάτιο με τους καθρέφτες
–αν πραγματικά πρόκειται για το νόημα– πώς μπορούμε
να μιλάμε σοβαρά για νόημα σ’ έναν κόσμο των φράκταλς;

Translator/Μεταφραστής:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close