Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
Αγαπητοί ποιητές, μεταφραστές και μελετητές,
Με μεγάλη χαρά σας προσκαλούμε στο δέκατο ετήσιο Paros Symposium που θα πραγματοποιηθεί από τις 16 έως και 26 Ιουλίου 2015, στην Αθήνα.
Το Συμπόσιο ιδρύθηκε από τις ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά το 2004, για την προώθηση της μετάφρασης και της ανταλλαγής μεταξύ των ελλήνων και αγγλόφωνων ποιητών / μεταφραστών. Στόχος μας είναι ποιητές να εργαστούν μαζί για να μεταφέρουν την ελληνική ποίηση στα αγγλικά και αντίστροφα. Οραματιζόμαστε επίσης ένα φόρουμ στο οποίο μια ομάδα καλλιτεχνών με διαφορετική αισθητική και γλωσσική καταγωγή θα εμπλακούν σε συνομιλία. Το φάσμα των συμμετεχόντων είναι ευρύ: περιλαμβάνει εκείνους που μεταφράζουν ενεργά στην ελληνική και αγγλική γλώσσα, μέχρι άτομα με μερική ή καμία γνώση της ελληνικής γλώσσας, αλλά με ενδιαφέρον για την ελληνική λογοτεχνία και τον πολιτισμό, καθώς και όσους μεταφράζουν από άλλες γλώσσες και εργάζονται στη διαπολιτισμική ποιητική. Οι περισσότεροι, αν όχι όλοι οι Έλληνες συμμετέχοντες μιλούν άπταιστα Αγγλικά. Αν και όλοι μας, από την αμερικανική πλευρά, έχουμε πλήρη επίγνωση αυτής της γλωσσικής ανισορροπίας, συμπτωματική της παγκόσμιας γλωσσικής ανισότητας, πιστεύουμε ότι υπάρχουν πολλά να μάθουμε από αυτό το διάλογο, όσο ατελής και να είναι η γνώση μας για την άλλη γλώσσα.
Θα ακολουθήσουν και άλλες ενμερώσεις με λεπτομέρειες και το χρονοδιάγραμμα, αλλά προς στιγμήν, σας παραθέτουμε μια γενική περιγραφή της κάθε ημέρας του Συμποσίου. Θα εργαζόμαστε από το πρωί, σε μικρές ομάδες, για περίπου 4 ώρες, και θα ακολουθεί διάλειμμα για το μεσημεριανό γεύμα / σιέστα. Το βράδυ θα συναντιόμαστε ξανά για συνομιλίες και αναγνώσεις, πριν διακόπτουμε για δείπνο και περισσότερη συζήτηση. Όλες οι βραδινές εκδηλώσεις είναι ανοιχτές για το κοινό. Σε επόμενη επικοινωνία μας θα στείλουμε περισσότερες πληροφορίες σε όσους επιβεβαιώσουν ότι θα συμμετάσχουν.
Τοποθεσία: Και την εφετινή χρονιά το Συμπόσιο θα πραγματοποιηθεί στις Εγκαταστάσεις του Συλλόγου Ελλήνων Αρχαιολόγων, Ερμού 134-136 στο Θησείο, Αθήνα. Το ‘Σπίτι της Αρχαιολογίας’ είναι ένα τριώροφο νεοκλασικό σπίτι σε ένα φανταστικό σημείο στο κέντρο του αρχαιολογικού κέντρου της Αθήνας. Διαθέτει έναν τεράστιο κήπο και roof garden.
Κόστος: Η διαμονή στο ‘Σπίτι της Αρχαιολογίας’ δεν ξεπερνά τα 10 ευρώ τη βραδιά. Τα δωμάτια θα μοιραστούν ανάλογα με τον αριθμό των συμμετεχόντων. Ορισμένοι Έλληνες συμμετέχοντες οι οποίοι ζουν στην Αθήνα προσφέρουν δωμάτια φιλοξενίας και στα σπίτια τους. Θα χρειαστεί να καλύψετε τα μεταφορικά σας και τη διατροφή σας. Υπάρχει κουζίνα και έχουμε τη δυνατότητα να χρησιμοποιούμε όλοι στο σπίτι.
Φέτος η Ελένη Δήμος είναι η διοργανώτρια και το πρόσωπο επικοινωνίας για τους αγγλόφωνους, όπως και το 2014. Υπάρχει ενδεχόμενο, αλλά δεν είναι βέβαιο, ότι η Σούζαν θα συμμετάσχει φέτος. Παρακαλώ ενημερώστε μας το συντομότερο δυνατό εάν θα παρακολουθήσετε το συμπόσιο. Για την καλύτερη οργάνωση, ιδανικό θα ήταν να γνωρίζουμε για τη συμμετοχή σας μέχρι το τέλος Μαΐου το αργότερο. Και μη διστάσετε να στέλνετε e-mail με οποιεσδήποτε ερωτήσεις στις ηλεκτρονικές διευθύνσεις: helendimos@gmail.com και timsiari@yahoo.gr .
Λυπούμαστε βαθιά για το γεγονός ότι δεν έχουμε οικονομικούς πόρους για να βοηθήσουμε τα οποιαδήποτε έξοδα του τρέχοντος έτους.
Με μεγάλη χαρά σας περιμένουμε στο Συμπόσιο τον Ιούλιο και παρακαλούμε να διαδώσετε την πληροφορία σε πιθανούς ενδιαφερομένους. Ενημερώστε μας, για να τους στείλουμε περισσσότερες λεπτομέρειες.
Πρόσθετες πληροφορίες:
Οι εργασίες πάνω σε μεταφράσεις που ξεκίνησαν στο Συμπόσιο κατέληξαν σε πολλές εκδοτικές προσπάθειες και ακόμα περισσότερες θα δρομολογηθούν, μεταξύ αυτών είναι η δουλειά από συμμετέχοντες τα προηγούμενα χρόνια. H Λιάνα Σακελλίου είναι συν-μεταφράστρια του έργου Trilogy της HD στα ελληνικά (Gutenberg, 1999). Ο Θανάσης Μασκαλέρης συν-επιμελήθηκε την Ανθολογία της Νέας Ελληνικής Ποίησης με τον Νάνο Βαλαωρίτη (Talisman). Οι μεταφράσεις των έργων του Δημοσθένη Αγραφιώτη έχουν δημοσιευθεί σε περιοδικά των ΗΠΑ από διάφορους μεταφραστές, συμπεριλαμβανομένων των Λ. Σακελλίου και Γιάννη Σακκή. Ο Γ. Σακκής έχει επίσης δημοσιεύσει μετάφραση των βιβλίων της Σιαρίτας Κουκά: Benthos και Αrodo. Ο Αγραφιώτης ήταν ο πρώτος που μετέφρασε τον Αμερικανό ποιητή George Oppen στα ελληνικά, και έχει δημοσιεύσει έργα του Louis Zukofsky σε ελληνική μετάφραση [μεταφρ. Στέλλα Νικολούδη] στο περιοδικό του Clinamen. Ο Γιάννης Σακκής και ο Άγγελος Σακκής έχουν μεταφράσει δύο βιβλία του Αγραφιώτη που εκδόθηκαν από τις εκδόσεις Post Αppolo Press και Ugly Duckling Press, αντίστοιχα. Για περισσότερες εκδόσεις και δημοσιεύσεις σε ειδικά θέματα από τους συμμετέχοντες του Συμποσίου επισκεφθείτε το σύνδεσμο e-poema , το Τεύχος 9, και το New American Writing Νο 28. Η Tiff Dressen ξεκίνησε, και ο Joseph Mosconi (αγγλόφωνοι ποιητές και συμμετέχοντες στο Συμπόσιο Ποιήσης) ολοκλήρωσαν την επεξεργασία ενός τμήματος της ποίησης που προέκυψε από το Συμπόσιο για να δημοσιευθεί στο διαδικτυακό ηλεκτρονικό περιοδικό Little Red Leaves . Εκτός από τις δημοσιεύσεις που προκύπτουν από το Συμπόσιο, Έλληνες ποιητές έχουν επίσης προσκληθεί στις ΗΠΑ, προκειμένου να διαβάσουν και να συμμετάσχουν σε fora για την ποίηση και οι Αμερικανοί έχουν προσκληθεί σε ελληνικά fora.
Recent Comments