Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
[απο το ποίημα «Σπουδή Σ’Ένα Θέμα (Α)»]
2
Το Παιχνίδι
Play.
Πήγε ο Μεντές για τη ζαριά
και θαύμασε πως ήρθανε εξάρες.
Είπε ο Λεών
Για θάνατο μιλούν κι’ είναι καλές
πόρτες θ’ ανοίξουν θες δεν θες
τοπία στο ‘Άγνωστο
Εκεί θα ταξιδεύεις.
Σε μια οθόνη
το βύθισμα και η κραυγή
για το ελάχιστο που
το παιγνίδι κρύβει.
Ροδίζει η αυγή
σπινθήρες προβάλουν
σε μυστική ρωγμή.
Σκοτάδι κι αστραπή
σ’ αδιάκοπη ροή.
Escape.
Αχ αμάδες ριγμένες στην αυλή
στου κέρσορα την προσταγή
το αδιάκοπο σεργιάνι!
Ο βάτραχος, η γάτα, η ξερή
και στρογγυλάδα που
όλο και μικραίνει
η γη.
Delete.
Τετράγωνο κρεμάλα σε κλωστή Ποιο καπρίτσιο τι;
Οι χίλιοι έρωτες και οι Θεοί Τ’ άβαταρ και η στιγμή,
σ’ ονείρου πέτρα θα ’χουνε χαθεί Ξόρκι ήταν ή ευχή
Ιωσήφ Βεντούρας
********************************************************************************************************************
NOTE: The translation below is a work-in-progress
[from the poem “Study on a Theme (A)”]
2.
Τhe Game
Play.
Mendes went for the dice
was amazed when 6’s came up.
Said Leon
They tell of death and they’re auspicious
doors will open whether you want it or not
topoi in the Unknown
That’s where you’ll travel.
On a screen
the deep plunge and the cry
at the most insignificant thing
the game hides.
Dawn pinkens
sparkles appear
in secret fissures.
Dark and lightning
in continuous flow.
Escape.
Ah game-pieces strewn about the yard
at the censor’s command
the ceaseless stroll!
The Frog, the Cat, the Plain One
and always a roundness
limiting
the earth.
Delete.
Square hanging by a thread What caprice is this?
A thousand loves and the Gods The avatar and the instant,
lost in a dream of stone A spell was it or a wish
Translation / Μετάφραση:
Vassiliki Rapti / Βασιλική Ράπτη
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Recent Comments