Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas

ΣΙΔΕΡΑΚΙΑ

Το στόμα της μια γναθική πανδαισία.

Η οδοντοστοιχία της ακατάστατη. Ένα ανισόπεδο λατομείο μαρμάρου.
Αν ο Gaudi ήταν οδοντίατρος έτσι θα λάξευε την Casa Milà.

Κι από το σμηλαιώδες αυτό κάτεργο ό,τι εκστομίζεται διαυγές:
κανένα αναμάσημα, καμιά σιβυλλική συλλαβικότητα.

Στους σταλακτίτες και τους σταλαγμίτες ανάμεσα μικροί αεραγωγοί·
ένας συριγμός σαν ειρωνεία υπόκρουση της κάθε μετρημένης λέξης.

Η γλώσσα της ένα πορφυρό κύμα που σκάει σε βράχια περίκλειστα.
Η οχυρωμένη ομιλία της μια οστεινή ενορχήστρωση.

 

 

ΘΑΜΩΝΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΒΑΤΕΣ

Οι πεθαμένοι χαζεύουν ανάσκελα
τ’αχαμνά των ζωντανών.

Ο πρώτος τυχάρπαστος διαβάτης
κινητοποιεί τελετουργικές λατρευτικές
κι ελπιδοφόρα θεωρήματα
ό,τι έχει ρουθούνια και ανάσα
ό,τι κινείται συνοψίζει το μεδούλι της ζωής.

Είναι οι ίδιοι πεθαμένοι που χαζεύουν
το ράθυμο τεκτονικό κοσκίνισμα
καθώς σωριάζει μες στα χώματα ένα σωρό
απρόθυμους θαμώνες.

Ζαφείρης Νικήτας

 

*********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

BRACES

Her mouth, fluting jaw lines.

Erratic line of teeth – variegated marble quarry.
If Gaudi were a dentist, so would he carve the Casa Milà.

And from this cave-like galley all that emerges, pellucid—
no rumination— no Sibyllic syllabisms.

Between stalactites and stalagmites small air-wells
let in a whistling, ironic accompaniment to each measured word.

Her tongue a porphyry wave breaking on circling rocks.
Her fortified speech, orchestration of bone.

 

Translators/Μεταφραστές:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Siarita Kouka / Σιαρίτα Κουκά
Konstantina Koutsourouba / Κωνσταντίνα Κουτσουρούμπα
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
Harry Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Jim Stone / Τζίμ Στόν

 

 

 

REGULARS AND PASSERS-BY

The dead on their backs stare
at the loins of the living.

Whoever passes first
mobilizes rituals of worship
and theorems of hope
whatsoever of nostrils and breath
of movement sums up of the core of life.

Those same dead stare
at wobbly tectonic sieve
pushing to the ground a bunch
of unwilling regulars.

 

 

Translators/Μεταφραστές:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close