Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
Σ-όμματα
Αυτός ο τοίχος έχει τόσο φως και πού να κρεμάσω τους θανάτους; κι ύστερα, κάθε τόσο, έρχονται ράμφη με το σφυρί και το καλέμι, πιο δίπλα τα σκυλιά να γλύφουν τα σπασμένα χέρια. Ποιός είσαι εσύ με τα αυστηρά ρούχα, την ήρεμη φωνή, μάτια, που ξεχειλίζουν ζελέ και το απόλυτα πλυμένο σώμα; τίποτα δεν υπάρχει να τρομάξεις, δανεικά είναι τα σώματα, δεμένα ρίζες και υπερβολική υγρασία. Εγώ, που σου μιλώ με την ασφάλεια του τοίχου, θέλω μόνο έναν ίσκιο, ασάλευτος που είναι αυτός ο ήλιος, υπερβολικά ζωντανός. Θα ήθελες να σου μιλώ με τις καλλίφωνες λέξεις, δε συλλαβίζονται οι εμμονές, αγάπη μου. Μη με κοιτάς με αυτό το φρύδι ανηφόρας, έχω στο στόμα ένα χωνί καρφιά, αλάφισαν κι οι θάνατοι ξεκρέμαστοι. Να ήσουν λέει μια διήγηση, μια όξινη βροχή, μια απόρριξη, έστω ένα πόμολο να μου παγώνεις τη χούφτα, χιόνι να ήσουν, μα είσαι η λέξη, που πονάει τον τοίχο γράφοντας. Και τότε ήρθε ο δήμιος.
[Αυτός ο θάνατος δεν αναβάλλεται]
Μπλουζ
Συναντήθηκαν τυχαία, τον είδε, δεν την είδε, εκείνη την ημέρα τον λάτρεψε, την είχε ήδη αγνοήσει ή έτσι νόμισε [εκείνος]. Μπλουζ έρωτα και εξορκισμού. Αργότερα επικοινωνούσαν καθημερινά –κάθε βράδυ έως το ξημέρωμα στον Άσιμο και το Σιδηρόπουλο. Η Γώγου να κρέμεται στην κουπαστή της σκάλας –απο το φουαγέ του Αελλώ στα μάτια της Λώρα Μαρς. Αγάπησε τa μάτια του. Μετά τα φόρεσε.
Άλλη σελήνη
Έσταξε
με την τρέχουσα σημασία το ποίημα
ως να πλάγιαζε κορίστι πρώτη φορά σε προσδοκία
ως της Σαπφούς την άλλη σελήνη
κι ας ξόδεψαν οι λόγιοι πριονισμένα λόγια
έχουμε ακόμη ανοιχτό νερό
έναν ολονύχτιο ώμο βυθοσκόπιο
αυτά τα λυγισμένα σεντόνια αναδύουν ακόμη λουλάκι
Σαν ξένη
Σαν ξένη κοιτάζω τη μακρινή θάλασσα
κρύο
γεύση ρωγμή
σ’άλλη πλαγιά κοιμάσαι
μόνο εσύ βάλε έναν ήλιο στους ώμους
έρχεται χιόνι
αθόρυβα αναχωρώ
σαν να μην πέρασα ποτέ
σαν ξένη
Ελένη Νανοπούλου
********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
Bodyeyes
This wall’s got so much light and where can I hang the dead? and later beaks, from time to time, come with hammer & chisel, further off, dogs licking severed hands. Who are you with the austere clothing, calm voice, eyes dripping goo and thoroughly cleansed body? There’s nothing here for you to frighten, bodies are borrowed, bound by roots and excess of water. Speaking to you with the security of the wall, I just want shade, under a fixed sun, excessively alive. You want me to speak to you with mellifluous words, but you can’t enunciate obsessions, my dear. Don’t you look at me with that rising eyebrow, I’ve got a funnel of nails in my mouth. Crazed dead unhung. If you were a narrative, a toxic rain, a rejection, even a doorknob freezing my palm, even snow, but you are this word wounding the wall in writing. And then came the executioner.
[This death can’t be postponed.]
Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου
Blues
They met by chance, she saw him, he didn’t, she instantly adored him, he had already ignored her, or so it seemed [to him]. Blues of love & exorcism. Later they communicated daily—every night til daybreak, into Asimos & Sidiropoulos. Gógou hanging from the banister—from the lobby of the Aelló Cinema, the eyes of Laura Mars. She loved his eyes. Then put them on.
Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Siarita Kouka / Σιαρίτα Κουκά
Konstantina Koutsourouba / Κωνσταντίνα Κουτσουρούμπα
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
Harilaos Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Jim Stone / Τζίμ Στόουν
Antonis Volanakis / Αντώνης Βολανάκης
Other Moon
The poem dripped
with the current meaning
as a girl stretched next to expectation for the first time
as Sappho’s other moon
even if intellectuals spent cut-up words
we still have open waters before us
an all-night depthscope of the shoulders
these crumpled bedsheets still give off Blue
Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου
Like A Stranger
Like a stranger I stare at the distant sea
cold
taste of fissure
you asleep on another slope
just, put a sun on your shoulders
snow is coming
silently I depart
as if I had never come by
like a stranger
Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου
Recent Comments