Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
[Απο τη συλλογή Η Κούνια]
Εικόνα
Ήταν
Ένα μικρό κορίτσι
Που μέτραγε τα βήματά του
Και κατάλαβε πως
Δύο ίδια βήματα δεν υπάρχουν.
Διάλεξε το πιο ψυλό δέντρο
Ανέβηκε
Κι έκανε κούνια ανάποδα.
1ο
Οι λέξεις έρχονταν
Μία μία
Και η σημασία τους
Αργότερα.
2ο
Ωραία λοιπόν εντάξει
Το χρώμα στο κεράσι
Μου έδειξε το δρόμο
Να παίξω με τον τρόμο
Να παίξω με τις λέξεις
Κι εσύ είπες θ’αντέξεις
Μεγάλη μου κυρία
Πίσω απ΄την πανοπλία.
Δώσε μου όμως χρόνο
Δεν θέλεις άλλο πόνο
Δεν θέλεις άλλη ρίμα
Κι εγώ είπα τι κρίμα
Εγώ με τι θα παίζω
Τώρα που έμεινα έξω.
Στο έξω και το μέσα
Υπάρχει ένα τέρμα
Σ’αυτό το τέρμα πάνω
Να πιάνω ό,τι φτάνω.
Χορεύουνε τα δέντρα
Και πέφτουμε τα αστέρια
Και τρέχουν τα νερά
Κι εγώ όλο αυτιά
Και χείλια τετρακόσια
Και μάτια άλλα τόσα
Κι έμαθα νε μετρώ
Το καλό και το κακό.
3ο
Γυρίζει ο κόσμος
Ανάποδα
Και τα μαλλιά σου
Σκουπίζουν το χώμα.
Το ξάφνιασμα
Της ομοιοκαταληξίας
Τι είναι αυθαιρεσία
Και τι είναι πείραμα
Πώς να προφέρεις σωστά
Έρωτας
Τρέλα
Θάνατος
Και με πόσους τρόπους
Θα πάρεις ό,τι σου αξίζει.
Σιαρίτα Κουκά
*********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
[Excerpts from The Swing]
Image
There was
a little girl
who measured her steps
she understood that
two were never the same.
She chose the tallest tree,
scaled it,
and hung, constructing the oscillation of her swing.
1st
The words emerged themselves
individually
and one by one
their meaning.
2nd
Okay fine okay
the cherry colour
gave me word play
and terror in its bearing lightly
in your sense, your panoply
great Lady of Language.
But give me time to
correspond your glut of pain
and rhyme with what I have to
play with
now that I’m left outside.
A pity, yes,
in the outside and inside
limits and up upon these
I’m clutching what I can reach.
The dance of trees
and the sky cascading
and the water(s) running
and I all ears
and many, many tongued
and twice as many eyed
and measure to measure
the right and wrong.
3rd
The world hangs
upside-down-ground
and your hair
sweeps the startle
of rhyme
is it arbitrary and
is it experiment
the pronunciation
of
Eros
madness
death
correctly
and how so, and in ways
deserving to you.
Translation / Μετάφραση:
Stephen Mooney
Recent Comments