Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka

 

[Απο τη συλλογή Η Κούνια]

 

Εικόνα

Ήταν
Ένα μικρό κορίτσι
Που μέτραγε τα βήματά του
Και κατάλαβε πως
Δύο ίδια βήματα δεν υπάρχουν.
Διάλεξε το πιο ψυλό δέντρο
Ανέβηκε
Κι έκανε κούνια ανάποδα.

 

1ο

Οι λέξεις έρχονταν
Μία μία
Και η σημασία τους
Αργότερα.

 

2ο

Ωραία λοιπόν εντάξει
Το χρώμα στο κεράσι
Μου έδειξε το δρόμο
Να παίξω με τον τρόμο
Να παίξω με τις λέξεις
Κι εσύ είπες θ’αντέξεις
Μεγάλη μου κυρία
Πίσω απ΄την πανοπλία.
Δώσε μου όμως χρόνο
Δεν θέλεις άλλο πόνο
Δεν θέλεις άλλη ρίμα
Κι εγώ είπα τι κρίμα
Εγώ με τι θα παίζω
Τώρα που έμεινα έξω.
Στο έξω και το μέσα
Υπάρχει ένα τέρμα
Σ’αυτό το τέρμα πάνω
Να πιάνω ό,τι φτάνω.
Χορεύουνε τα δέντρα
Και πέφτουμε τα αστέρια
Και τρέχουν τα νερά
Κι εγώ όλο αυτιά
Και χείλια τετρακόσια
Και μάτια άλλα τόσα
Κι έμαθα νε μετρώ
Το καλό και το κακό.

 

3ο

Γυρίζει ο κόσμος
Ανάποδα
Και τα μαλλιά σου
Σκουπίζουν το χώμα.
Το ξάφνιασμα
Της ομοιοκαταληξίας
Τι είναι αυθαιρεσία
Και τι είναι πείραμα
Πώς να προφέρεις σωστά
Έρωτας
Τρέλα
Θάνατος
Και με πόσους τρόπους
Θα πάρεις ό,τι σου αξίζει.

Σιαρίτα Κουκά

*********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

[Excerpts from The Swing]

 

Image

There was
a little girl
who measured her steps
she understood that
two were never the same.
She chose the tallest tree,
scaled it,
and hung, constructing the oscillation of her swing.

 

1st

The words emerged themselves
individually
and one by one
their meaning.

 

2nd

Okay fine okay
the cherry colour
gave me word play
and terror in its bearing lightly
in your sense, your panoply
great Lady of Language.
But give me time to
correspond your glut of pain
and rhyme with what I have to
play with
now that I’m left outside.
A pity, yes,
in the outside and inside
limits and up upon these
I’m clutching what I can reach.
The dance of trees
and the sky cascading
and the water(s) running
and I all ears
and many, many tongued
and twice as many eyed
and measure to measure
the right and wrong.

 

3rd

The world hangs
upside-down-ground
and your hair
sweeps the startle
of rhyme
is it arbitrary and
is it experiment
the pronunciation
of
Eros
madness
death
correctly
and how so, and in ways
deserving to you.

 

Translation / Μετάφραση:
Stephen Mooney

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close