Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
De Quincey’s Letter to Johnny Wordsworth 1809
He’s taken such care to make it legible:
the faded copper ink neatly blocked,
a contrast to his Confessions, where words
are splashed on paper and blurred by winestains.
He promises to teach young Johnny
to sail across the lake, and walk on stilts,
lines curving slightly across the page
as if struggling to keep their balance.
Somehow, he found the space for this: to slow
his frantic pacing from room to room
and weave stories of his sailor brother
who spied on lions, bears and wolves,
hidden from giants in forests of eucalyptus
and spent weeks on islands with no sun.
Halfway down the page there’s a hole
made by the seal when the folds were opened.
There’s a thought in there that’s lost to us.
It’s roughly the shape of a heart.
Andrew Forster
***********************************************************************************************************************
NOTE: The translation below is a work-in-progress
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ΤΟΥ DE QUINCEY
ΣΤΟΝ JOHNNY WORDSWORTH 1809
Προσπάθησε πολύ να το κάνει ευανάγνωστο
το ξεθωριασμένο μελάνι του μελανοδοχείου καθαρογραμμένο
σε αντίθεση με τις ‘Ομολογίες’ του, όπου οι λέξεις
είναι πεταμένες στο χαρτί, μουτζουρωμένες από κρασί.
Υπόσχεται να μάθει τον νεαρό Γιαννάκη
να κάνει βαρκάδα στη λίμνη, να περπατά με ξυλοπόδαρα
κι οι γραμμές του γέρνοντας ελαφρά στη σελίδα
σαν προσπαθώντας να τις κρατά σε ισορροπία.
Τελικά, βρήκε το χώρο γι’ αυτό: μαζεύοντας κάπως
το μανιακό του περπάτημα από δωμάτιο σε δωμάτιο
πλέκοντας ιστορίες απ’ αυτές του ναύτη αδελφού του
που παρακολουθούσε λύκους, αρκούδες και λιοντάρια
ξέφευγε από γίγαντες κρυμμένος σε δάση ευκαλύπτων
ζώντας για εβδομάδες σε νησιά χωρίς καθόλου ήλιο.
Στο κάτω μισό της σελίδας υπάρχει μια τρύπα
απ’ τη σφραγίδα, όταν άνοιξαν το διπλωμένο γράμμα.
Υπήρχε κάτι εκεί, τώρα χαμένο για μας.
Κάτι σχεδόν σε σχήμα καρδιάς.
Translation / Μετάφραση:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης
Recent Comments