Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
[excerpt from “Certain Kinds of Danger”]
It’s true
when there is no one to look at you with love
you are in danger.
What does the look give?
We are loved.
Here is the body who loves
shield against all who do not
it becomes something other than
love
I can do anything as long as there is
this one
of whom
I am assured.
(I must die first.) (I must live forever.)
[excerpt from “A Cord of Voice”]
Keep starting conversations with you inside my head
command myself to let them go
When I find out we’re talking to each other without knowing it
something blooms in my neck
without willing it
I turn my face to the side
Helen Dimos
*********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
[απο «Ορισμένα Είδη Κινδύνου»]
Είναι αλήθεια
όταν δεν υπάρχει κανένας να σε κοιτάξει με αγάπη
κινδυνεύεις.
Όμως αυτός ο κίνδυνος ούτε αντώνυμο ασφαλείας
ούτε αντίδοτο
τα όριά του άγνωστα
αν διαρκέσει.
Τι δίνει το κοίταγμα;
Μας αγαπούν.
Εδώ είναι το σώμα που αγαπάει
ασπίδα προστασίας απέναντι σε όλους εκείνους που δεν αγαπούν
γίνεται κάτι άλλο εκτός από
αγάπη.
Μπορώ να κάνω τα πάντα όσο υπάρχει
αυτό το ένα πρόσωπο
για το οποίο
είμαι βέβαιη.
(Πρέπει να πεθάνω πρώτα.) (Πρέπει να ζήσω για πάντα.)
[απο «Μια Χορδή Φωνής»]
Όλο ξεκινάω συζητήσεις μαζί σου μέσα στο κεφάλι μου
διατάζω τον εαυτό μου να τις εγκαταλείψει
Όταν ανακαλύπτω ότι μιλάμε μεταξύ μας χωρίς να το ξέρουμε
κάτι ανθίζει στον λαιμό μου
άθελά μου
στρέφω το πρόσωπό μου στο πλάι.
Translation / Μετάφραση:
Petros Georgiou / Πέτρος Γεοργίου
Recent Comments