Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
Θαλασσοστεφάνι
Πράσινα φύκια,
γαλάζια σκούρα κύματα,
άσπρους αφρούς,
γλαροπετάγματα
και ράχες δελφινιών,
στεφάνι τάπλεξα
στην πόρτα
της καρδιάς σου
Μαρία Παϊβανά
********************************************************************************************************************
NOTE: The translation below is a work-in-progress
SEA WREATH
Green algae,
dark blue waves,
white sea foam,
seagull’s flights,
and dolphins’ backs,
I wore a wreath
for the door
of your heart.
Translation/Μετάφραση
Clio Li-Schwartz
ΤΡΙΚΥΜΙΑ
Ολόρθο κύμα
-υπερηφάνου αλόγου κεφαλή-
τινάζει χαίτην ανεμόεσσα
κατάλευκον αφρό.
Μάρτυρες της εικόνας:
ο γαλάζιος ουρανός
κι ένας μοναχικός γλάρος.
Μαρία Παϊβανά
********************************************************************************************************************
NOTE: The translation below is a work-in-progress
ROUGH SEA
The tall wave
-like a proud horse-
Tosses its mane in the wind
white sea foam.
Translation/Μετάφραση
Clio Li-Schwartz
ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ
Το άλγος του νόστου
στο λιμάνι της αγάπης.
Ποια Πηνελόπη
περιμένει
τον δικό της Οδυυσσέα;
Πικρή αίσθηση
προσμονής,
με την πυξίδα
να κινείται απεγνωσμένα
μεταξύ
απελπισίας και ελπίδας.
Μαρία Παϊβανά
********************************************************************************************************************
NOTE: The translation below is a work-in-progress
NOSTALGIA
The ache of return
to the harbor of love.
What Penelope
waits
for her own Odysseus?
A bitter sense
of waiting,
with the compass
moving desperately
between
hopelessness and hope.
Translation/Μετάφραση
Angelos Sakkis/Άγγελος Σακκής
Recent Comments