Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
Λεύκα
Για τη Λεύκα που εκοιμήθη
Α ί ν ι γ μ α ά γ γ ι γ μ α δ ι ά ν υ σ μ α
Ά ν ο ι γ μ α α ν α ί μ α κ τ ο ψ έ μ α
Ά π λ ω μ α α κ ρ α ί ο ά κ υ ρ ο
Α ν
Π ο τ έ κ ά π ο τ ε κ ά π ο υ α λ λ ο ύ κ ά π ω ς
Μ ο ι ρ α ί α β ω λ ο δ έ ρ ν ε ι ς σ τ ο ν μ α ύ ρ ο ε β έ ν ι ν ο ά ν ε μ ο
Μ η φ ο β η θ ε ί ς σ α ν τ ο υ ς δ ε ρ β ί σ η δ ε ς
Ν α σ τ ρ ο β ι λ ι σ τ ε ί ς
Η δ ί ν η τ ο υ θ α ν ά τ ο υ – ξ έ ρ ε ι ς – α π ο ζ η μ ι ώ ν ε ι
Μ η ζ η τ ά ς μ η μ ι λ ά ς μ η ρ ω τ ά ς μ η μ α ρ α ζ ώ ν ε ι ς
Α τ έ ν ι σ ε
Τ ο λ ε υ κ ό σ ά β β α ν ο
Κ α ι κ ο ι μ ή σ ο υ
Λ ε ύ κ α λ ε υ κ ή
[Εν]θυμάριον
Εθελοντή
ξύπνημα
στους κρημνούς των τσινόρων.
Στων πεισμωμένων συνόρων
τους άδειους λάκκους
νεροποντή.
Ζύγωμα
στο ζύγι
των ζυγωματικών
της υγρής κοιλάδας.
Ο ίσκιος της
σκιερός
σκιάζει
τις διστακτικές εστίες φωτός
της γήινης όρασης.
Εδέσματα ηδυπαθή.
Υποθήκη στο όνειρο.
Βασιλική Ράπτη
*********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
Poplar Tree
Enigma touching passage
opening bloodless lie
expansion excess void
if
never, if ever, sometime, someplace else, somehow
inevitably you suffer, wandering aimlessly
somehow in the ebony-black wind
don’t be afraid to whirl like a Dervish
death’s vortex—you know—makes good for it
don’t demand, don’t talk, don’t ask, don’t waste away
fix your eyes
on the pale shroud
and sleep
pale poplar tree
Translation / Μετάφραση:
Angelos Sakkis / Άγγελος Σακκής
Chloe Koutsoumbeli / Χλόη Κουστουμπέλη
[En]thymeme
A volunteer’s
awakening
on the eyelashes’ precipices.
On the stubborned Frontiers’
vacant pits,
downpour.
Under way
to the weighing
of the cheekbones
of the wet valley.
Its shade,
shady,
is shading
the vacillating hearths of light
of human vision.
Voluptuous dishes.
Pledge of a dream.
Translation / Μετάφραση:
Petros Georgiou / Πέτρος Γεωργίου
Recent Comments