Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios
Home » Review » Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών

Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών

14/01/2015 Posted by Siarita Kouka under Review
No Comments

Reading at the closing ceremony - Symposium 2014

 

Final Event - Symposium 2014 Working on the translations- Symposium 2014 Symposium 2014

Αγαπητοί φίλοι ποιητές και μεταφραστές,

Συνάντησα τη Dr. Susan Gevirtz, καθηγήτρια στο ΜΑ in Visual and Critical Studies Program και στο ΜFA Program at Visual art California College of the Arts, πριν μία δεκαετία. Η ποίηση είναι μία κοινή γλώσσα τελικά και αποφασίσαμε πως θα προσπαθούμε κάθε χρόνο να συναντιόμαστε έλληνες, ομογενείς και αμερικανοί ποιητές για να γράφουμε και να μεταφράζουμε ποίηση σε ένα συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης.
Το δυναμικό του οράματος πραγματώνεται με παραμέτρους που δεν προσδιορίζονται εξ αρχής και τα αποτελέσματα του συμποσίου ξεπέρασαν θετικά τις προσδοκίες μας. Στην περίπτωση του Συμποσίου των ελλήνων και αμερικανών ποιητών, τελικά κατορθώσαμε να υπερβούμε την απόσταση και τις δυσκολίες και για δέκα χρόνια να γράφουμε ποίηση και να μεταφράζουμε. Από το 2004 έως και το 2009 το συμπόσιο φιλοξενήθηκε στο σπίτι της Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ στην Πάρο και το 2010 στο Ευρωπαικό Πολιτιστικό Κέντρο Δελφών. Σαν διοργανώτρια από την ελληνική πλευρά προσκαλούσα έλληνες ποιητές, μεταφραστές, εκδότες και καθηγητές και αντίστοιχα η Susan Gevirtz διοργανώτρια από την Αμερική οργάνωνε τις συμμετοχές από την Αμερική.
Η διάρκεια του συμποσίου όπως έχει οργανωθεί μέχρι τώρα, είναι μία εβδομάδα. Φέτος, όπως και τα τελευταία δύο χρόνια, θα πραγματοποιηθεί στο Σύλλογο Ελλήνων Αρχαιολόγων, Ερμού 134-136 και θα διαρκέσει δέκα ημέρες. Το κτήριο είναι νεοκλασικό δίπλα στον σταθμό του Θησείου, με θέα στους αρχαιολογικούς χώρους, κήπο για εκδηλώσεις, διαθέτει 10 κλίνες και χώρο συνεδριάσεων.
Οι λεπτομέρειες για το πρόγραμμα του συμποσίου και τη διοργάνωσή του διαμορφώνονται κατά τη διάρκεια της χρονιάς και ανάλογα με τις δυνατότητες των ποιητών από την Αμερική. Οι ποιητές – μεταφραστές τα πρωινά μεταφράζουν in situ το έργο τους από τα ελληνικά στα αγγλικά και αντίστροφα και το βράδυ γίνεται ανάγνωση, ανοιχτή στο κοινό της ποίησης και των μεταφράσεων.

Ευχαριστούμε θερμά το Κέντρο Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Harvard που δημιούργησε αυτό το site για να φιλοξενηθούν η ποίηση και οι μεταφράσεις του συμποσίου.

Με εκτίμηση,
Susan Gevirtz – Siarita Kouka

 

Tags: description

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

« Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close