Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz

ZOOLOGY
ΖΩΟΛΟΓΙΑ

Spider

One hundred and eleven Confucian scholars
can’t help me think
clearly
about what that spider
is working on just

Over there

Αράχνη

Εκατό και ακόμα ένδεκα μελετητές του Κομφούκιου
δεν μπορούν να με βοηθήσουν
να καταλάβω
τι ακριβώς κάνει
αυτή η άραχνη

Εκεί πέρα

Coyote Waking

Once the coyote is awake you can see
the crazy intelligence in her eyes.

Το ξύπνημα του κογιότ

Τη στιγμή που ξυπνά το κογιότ βλέπεις
την τρελή ευφυΐα στα ματιά της

Squirrel

The squirrels around here love to tease and tease,
to chatter
And taunt from the tops of the tree.

Though we try to catch them
They are never caught…

(Later one was transpierced.)

Ο Σκίουρος

Οι σκίουροι εδώ γύρω αρέσκονται στα πειράγματα, κοροϊδεύουν
φλυαρούν
Περιγελούν από τις κορυφές των δέντρων

Παρόλο που προσπαθούμε να τους πιάσουμε
Δεν πιάνονται ποτέ…

(Λίγο αργότερα ένας από αυτούς διατοξεύθηκε.)

Ο Βάτραχος

Αν είμαστε σαν το βάτραχο
μπορεί να έχουμε βρει το μπελά μας

Απ’τη μια ξοδέψαμε
όλο το καλοκαίρι

πιάνοντας βατράχια
κι απ΄την άλλη

λοιπόν,
ξέρετε το υπόλοιπα.

(Κάποιος που γνωρίζω έπεσε στα γόνατα
και προσευχήθηκε στο Χριστό μες στη μπανιέρα του

και δε νομίζω ότι το δέρμα του είναι τόσο ευαίσθητο όσο των βατράχων).

Το Κουνέλι

Ποια είναι η αχίλλεια πτέρνα
του κουνελιού, ρωτάει η Κλειώ.

Στο μύθο είναι η υπερβολική αυτοπεποίθηση
στο ηθικοπλαστικό θέατρο η υπερσεξουαλικότητα.

Αν η καθημερινότητα είναι το έδαφος (χώρος) του μοναδικού

Και η ικανότητα ξεπηδάει από τη συνήθεια σαν ένα αιφνίδιο κουνέλι
ή ένας ενδεχόμενος λαγός…..

Το Ελάφι του Ερωτιδέα

Επίσης χθες πυροβόλησα ένα ελάφι
Με ένα τόξο, γιατί παραήρθε κοντά
Στον κήπο της γυναίκας μου.

Τρόμαξα σχεδόν όσο και το ελάφι
Που αλαφιασμένο το σκασε
Ένα βέλος στο πλευρό του: λαβώθηκα
από την ανδρεία μου, και την ηλιθιότητά μου.

Αν το ελάφι σωριαζόταν κάτω ετοιμοθάνατο
κουλουριασμένο γύρω απ’ αυτό το βέλος σ’ένα κρυφό θάμνο
Αυτό το τυχαίο βέλος κι ο κεντρικός (θεμέλιος) πόνος
είναι δικά μου έργα, μιας και τα ζώα είναι καθρέφτες που επιστρέφουν το είδωλο του
εαυτού τους….
και άλλες ευλάβειες.

Κυπρίνος

Μια φορά είδα έναν κυπρίνο να κάνει μεταμόσχευση καρδιάς•
οι χειρουργοί έβαλαν μέσα του τη θέρμη ενός αστεριού.

Λύκος και Κουνούπι

Αποκομμμένη από τα λυκάκιά της στη φωλιά
μια κόκκινη λύκαινα ασθμαίνει
στο κατώφλι της λόχμης.

Κλείνοντας ένα βιβλίο
με σκόπιμη ταχύτητα
έλιωσα ένα κουνούπι.

Original poems by Leonard Schwartz.
Translations by Lina Tsakalou, Pavlos stavropoulos, and Thanasis Fotiadis, with assistance by the poet.

Mετάφραση: Λία Παπαδάκη,Σιαρίτα Κουκά,Μαρία Παïβανά
με την βοηθεια του ποιητή

Comments are closed.

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close