Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
Το άγαλμα του Έρωτα
Ο Έρωτας στοχαστικός επάνω στο βωμό
Κρατάει το τόξο του και σημαδεύει
Ξέρει…
Θα έχει μόνο μια βολή για να ευστοχήσει
Μα οι άνθρωποι τριγύρω στην πλατεία
Κινούνται πέρα-δώθε βιαστικοί
Κι εκείνος είναι τόσο,
Μα τόσο μπρούτζινος…
Piccadilly Circus, 2009
Άνθρωπος
Μιλώ γι’ αυτούς που χάσαν κάποια αγάπη
Όχι γιατί δεν άκουσαν το μυστικό της άσμα
Αλλά γιατί δεν μπόρεσαν να λύσουν το αίνιγμά του
Γι’ αυτούς που στάθηκαν μπροστά στο γόρδιο δεσμό
Δίχως ατσάλινο σπαθί για να τον φθείρουν
Μιλώ γι’ αυτούς που σε κοιτούν με χέρια απλωμένα
Σα να φωνάζουν: «Ειμ’ εδώ και περιμένω»
Μα που δεν θέλησαν ποτέ να πουν έστω μιά λέξη
Γι’ αυτούς που δε λησμόνησαν το ρίγος
Που διαπερνούσε το κορμί
Όταν για πρώτη τους φορά πρόφεραν: «Ευτυχία»
Μιλώ γι’ αυτούς
Που δεν σταμάτησαν να ονειροβατούνε
Γι’ αυτούς που είδαν της ψυχής τις κραταιές τις πύλες
Ν’ αλώνονται από μια μικρή ρωγμή στ’ απέραντό της
Γι’ αυτούς που δεν κατάφεραν
Να ρίξουνε τη μνήμη
Σαν ένα νόμισμα, για ευχή,
Στο πιο βαθύ πηγάδι
Μιλώ γι’ αυτούς
Που σε καιρούς απάνθρωπους
Δεν ντράπηκαν να παραμείνουν «Άνθρωποι»
Γι αυτούς που δεν φοβήθηκαν
Ν’ αρχίσουνε να χτίζουν
Ξανά και ξανά
Κι άμα τα λόγια δεν σ’ αγγίζουν
Όταν δεν έχουν ρίμα και ρυθμό
Να μη με κρίνεις αυστηρά
Μες από στίχους
Άνθρωπος προσπάθησα να μείνω
Λονδίνο, 2009
Όφις
Το φως του δέντρου
Χάριζε στον κήπο αιώνια μέρα
Από μακριά θωρούσαν τη σοφία
Δεν τόλμαγαν να την αγγίξουν
Κι ας είχε άφθονους καρπούς
(Ήτανε, λέει, θεία προσταγή)
Τότε ένα φίδι τους γαργάλησε τα πόδια
Αμέσως άπλωσαν το χέρι
Και δάγκωσαν την πρώτη αμαρτία
«Καταραμένος όφις»
Αυτό ήταν τ’ όνομα του πειρασμού
Καταραμένος
Γιατί ούτε η γνώση κάλυψε
Της απληστίας το κενό
Που ολόκληρος παράδεισος δεν γέμισε
Απόμειναν να μέμφονται το φίδι
Γιατί τους θύμισε πως είναι άνθρωποι
«Το φίδι είναι πονηρό,
Ο άνθρωπος αδύναμος»
(Συμπέρασμα αποδεκτό)
Τώρα ο Θεός μονάχος μες στα φύλλα
Σκέπτεται φροντίζοντας τον κήπο του:
«Κάτω απ’ της γνώσης το δεντρί
Που η αυτογνωσία θάλλει
Πάντα ένας όφις θα βρεθεί
Να πάρει την ευθύνη»
Μα όταν κοιτάζει προς τη γη
Βλέποντας τα παιδιά του
Αναλογίζεται κλεφτά:
«Πίσω από κάθε χαμένο παράδεισο
Κρύβεται κάποιος άνθρωπος»
Και βουρκωμένος γέρνει απά στο χώμα
Λονδίνο, 2009
Χαρίλαος Νικολαïδης
***********************************************************************************************************************
NOTE: The translations below are works-in-progress
The Statue of Eros
Judicious Eros on his base
Holds his bow and takes aim
He knows . . .
He’s just got one shot
But the perambulating crowd
Just won’t hold still
And him,
So set in bronze . . .
Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Siarita Kouka / Σιαρίτα Κουκά
Konstantina Koutsourouba / Κωνσταντίνα Κουστουρούμπα
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
Harry Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Jim Stone / Τζίμ Στόν
Human
I speak for those who lost a certain love,
Not because they did not hear its secret song,
But because they did not solve its riddle
For those who faced the Gordian knot
Without an iron sword to break it
I speak for those who look at you with open arms
As if they scream: “I am here, waiting”
But who would never dare to speak a single word
For those who did not set aside the tremor
That went through their body
When for the first time they uttered: “Bliss”
I speak for those
Who didn’t stop dreamwalking
For those who witnessed the high gates of the Soul
Getting ransacked due to a small crack in its infinity
For those who did not manage
To drop memory
Like a coin, like a wish,
Into the deepest well
I speak for those
Who during inhuman times
They did not hesitate to remain “Human”
For those who did not dread
To start building
Again and again
And if words mean nothing to you
Where there is no rhyming and rhythm
Do not judge me hard
Through lyrics,
I tried to stay human
Translation / Μετάφραση:
Harry Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Opus
to use too devoid
exile over know always pupa
and utopic occupancy in Sofia
Eva tonguing at the arrival
king-excise anxious captive
(I have real Asia portrayal)
total Eva wide tongue yapping to notice
allows anywhere to yelp
kill sophistry, the uptown-auspicious
<< catapulting opus
auto-native it avoids too help-anxious >>
catapulting
first outer wyvern hacture
this anxious to know
you onxying haphazardous day yellow
attenuate our heliport to plot
first tough ovule survival develops
<< to medieval tempo
O, avaricious advantage >>
(entrepreneur annotated)
two-pronged nova-rogues atrophy
exerting opportunities to know too
<< hatch anything among to devour
noun automatics ballet
have to evacuate opposite
no, rappel my suborn >>
molotov coital apostasy
brevetting to militia too
avariciously klepto
<< allow and have Xena Warrior Princess
‘K, puberty catalogue developing >>
kill burgeoning repeal and atrophy
Translation / Μετάφραση:
Stephen Mooney / Στέφανος Μούνει
Recent Comments