Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke

Boats
after George Seferis

Those white ones and the ones the colour of yellow earth,
or blacks as damp ashes, blue like the Holy Virgin’s mantle;

tacked together from blistered timbers, or strung with blades of oak,
so the ocean plays them like shivering harps –
otherwise, wedges of bolted steel which open the waves;

the boats which carry jugs of perfumed wine,
swite chunks of marble, batteries and plastic shoes,
censored tracts, and so many pots
whose mouths are stopped with wax or clay,
vouched with seals of Mycenaean merchants,
others with dubious certificates of provenance;

also, the harried bodies of chancers and exiles
-Africans, Syrians, Persians-
pressed in greasy engine rooms,
or reading their prospects from a billow of sail,
or lulled by the muscular creak of oars.

I wish them all safe harbours.

 

 

Sword-Swallowing for Beginners

Start by flicking the fleshy switch at the back
of your throat. When you’ve thrown up a dozen times,
you’ll find the impulse subsides – you can sit for hours
with a knuckle softly pressed inside your head,

watching rolling news of the war. Insert spoons,
knitting needles, a length of plumber’s pipe.
Stare at the ceiling, your jaw loose as a gorging
python’s, and try to conjure those shocks that pass

through the body, but leave it intact – the rasp of panicked
breath, the whump of a nearby explosion, a scream.
Or think of the soldier who coughed up a sleeping bullet,
shrapnel burrowing out of a human thigh

to freedom. By then you’ll be ready to take a blunted
bayonet, silver and slick with spit. Arrange
your body around that deathly spindle,
repeat to yourself – I am unharmed. Unharmed.

 

David Clarke

*********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

ΚΑΡΑΒΙΑ
με τον τρόπο του Γιώργου Σεφέρη

Εκείνα τα λευκά και τ’ άλλα στο χρώμα το κίτρινο της γης
το μαύρο της βρεμένης στάχτης, το γαλάζιο του πέπλου της Παναγιάς·

σκαριά με φουσκαλιασμένα ξύλα, με δρύινες τραβέρσες αρμοσμένα
έτσι, σαν παλλόμενες άρπες, το πέλαγο τις παίζει –
ή αλλιώς, σφήνες από ορμητικό ατσάλι που σκίζουν τα κύματα·

τα καράβια, κανάτες με μυρωδάτο κρασί κουβαλώντας
ωραία κομμάτια μάρμαρου, πλαστικά παπούτσια, μπαταρίες
λογοκριμένα φυλλάδια και πολλά πολλά δοχεία
με στόματα σφραγισμένα με κερί με πηλό
με σφραγίδες εγγύησης από εμπόρους των Μυκηνών
κι’ άλλα με αμφίβολης προέλευσης χαρτιά·

κουβαλώντας τυχοδιώκτες και πρόσφυγες, τα κυνηγημένα τους κορμιά
–Αφρικανούς, Σιρούς, Πέρσες–
στοιβαγμένους μέσα στη λίγδα σε αμπάρια μηχανών
διαβάζοντας την τύχη τους στο κυμάτισμα των πανιών
ναρκωμένους απ’ το δυνατό τρίξιμο των κουπιών.

Τους εύχομαι όλους, ένα λιμάνι ασφαλές.

 

Translation / Μετάφραση:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

 

 

ΚΑΤΑΠΟΣΗ ΣΠΑΘΙΩΝ ΓΙΑ ΑΡΧΑΡΙΟΥΣ

Ξεκινίστε γυρίζοντας το σαρκόδη διακόπτη στο πίσω
μέρος του λαιμού. Αφού κάνετε εμετό μια ντουζίνα φορές,
διαπιστώνετε πως η ανάγκη υποχωρεί—καθίστε για ώρες
με μια γρωθιά πιεσμένη απαλά μέσα στο στόμα,

βλέποντας τα τρέχοντα νέα του πολέμου. Εισάγετε κουταλιές,
βελόνες πλεξίματος, ένα κομμάτι υδραυλικό σωλήνα.
Χαζέψτε το ταβάνι, το σαγόνι χαλαρό σαν πυθώνας που καταβροχθίζει,
και προσπαθήστε να επικαλεστήτε εκείνα τα σοκ που διασχίζουν

το σώμα αλλα το αφήνουν ανέπαφο—το αγκομαχητό της πανικόβλητης
ανάσας, το ‘χούμ-π’ μιας κοντινής έκρηξης, μια κραυγή.
Η σκεφτήτε το στρατιώτη που έβγαλε βήχοντας μια σφαίρα εν υπνώση,
θραύσμα ξεσηκώνοντας απο ανθρώπινο μηρό

πρός την ελευθερία. Τότε πια θα είστε έτοιμος να δεχθείτε μια αμβλεία
ξιφολόγχη, ασημένια και γλιστερή απο σάλια. Διατάξτε
το σώμα σας γύρω απο αυτό το θανατηφόρο αδράχτι,
επαναλάβετε στον εαυτό σας—Είμαι ανέπαφος. Ανέπαφος.

 

Translation / Μετάφραση:
David Clarke / Νταβίδ Κλάρκ
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close