Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides

 

Το άγαλμα του Έρωτα

Ο Έρωτας στοχαστικός επάνω στο βωμό
Κρατάει το τόξο του και σημαδεύει

Ξέρει…
Θα έχει μόνο μια βολή για να ευστοχήσει

Μα οι άνθρωποι τριγύρω στην πλατεία
Κινούνται πέρα-δώθε βιαστικοί

Κι εκείνος είναι τόσο,
Μα τόσο μπρούτζινος…

Piccadilly Circus, 2009

 

 

Άνθρωπος

Μιλώ γι’ αυτούς που χάσαν κάποια αγάπη
Όχι γιατί δεν άκουσαν το μυστικό της άσμα
Αλλά γιατί δεν μπόρεσαν να λύσουν το αίνιγμά του

Γι’ αυτούς που στάθηκαν μπροστά στο γόρδιο δεσμό
Δίχως ατσάλινο σπαθί για να τον φθείρουν

Μιλώ γι’ αυτούς που σε κοιτούν με χέρια απλωμένα
Σα να φωνάζουν: «Ειμ’ εδώ και περιμένω»
Μα που δεν θέλησαν ποτέ να πουν έστω μιά λέξη

Γι’ αυτούς που δε λησμόνησαν το ρίγος
Που διαπερνούσε το κορμί
Όταν για πρώτη τους φορά πρόφεραν: «Ευτυχία»

Μιλώ γι’ αυτούς
Που δεν σταμάτησαν να ονειροβατούνε

Γι’ αυτούς που είδαν της ψυχής τις κραταιές τις πύλες
Ν’ αλώνονται από μια μικρή ρωγμή στ’ απέραντό της

Γι’ αυτούς που δεν κατάφεραν
Να ρίξουνε τη μνήμη
Σαν ένα νόμισμα, για ευχή,
Στο πιο βαθύ πηγάδι

Μιλώ γι’ αυτούς
Που σε καιρούς απάνθρωπους
Δεν ντράπηκαν να παραμείνουν «Άνθρωποι»

Γι αυτούς που δεν φοβήθηκαν
Ν’ αρχίσουνε να χτίζουν
Ξανά και ξανά

Κι άμα τα λόγια δεν σ’ αγγίζουν
Όταν δεν έχουν ρίμα και ρυθμό
Να μη με κρίνεις αυστηρά

Μες από στίχους
Άνθρωπος προσπάθησα να μείνω

Λονδίνο, 2009

 

 

Όφις

Το φως του δέντρου
Χάριζε στον κήπο αιώνια μέρα

Από μακριά θωρούσαν τη σοφία

Δεν τόλμαγαν να την αγγίξουν
Κι ας είχε άφθονους καρπούς
(Ήτανε, λέει, θεία προσταγή)

Τότε ένα φίδι τους γαργάλησε τα πόδια
Αμέσως άπλωσαν το χέρι
Και δάγκωσαν την πρώτη αμαρτία

«Καταραμένος όφις»
Αυτό ήταν τ’ όνομα του πειρασμού

Καταραμένος
Γιατί ούτε η γνώση κάλυψε
Της απληστίας το κενό
Που ολόκληρος παράδεισος δεν γέμισε

Απόμειναν να μέμφονται το φίδι
Γιατί τους θύμισε πως είναι άνθρωποι

«Το φίδι είναι πονηρό,
Ο άνθρωπος αδύναμος»
(Συμπέρασμα αποδεκτό)

Τώρα ο Θεός μονάχος μες στα φύλλα
Σκέπτεται φροντίζοντας τον κήπο του:

«Κάτω απ’ της γνώσης το δεντρί
Που η αυτογνωσία θάλλει
Πάντα ένας όφις θα βρεθεί
Να πάρει την ευθύνη»

Μα όταν κοιτάζει προς τη γη
Βλέποντας τα παιδιά του
Αναλογίζεται κλεφτά:

«Πίσω από κάθε χαμένο παράδεισο
Κρύβεται κάποιος άνθρωπος»

Και βουρκωμένος γέρνει απά στο χώμα

Λονδίνο, 2009

Χαρίλαος Νικολαïδης

***********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

The Statue of Eros

Judicious Eros on his base
Holds his bow and takes aim

He knows . . .
He’s just got one shot

But the perambulating crowd
Just won’t hold still

And him,
So set in bronze . . .

Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Siarita Kouka / Σιαρίτα Κουκά
Konstantina Koutsourouba / Κωνσταντίνα Κουστουρούμπα
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
Harry Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Jim Stone / Τζίμ Στόν

 

 

Human

I speak for those who lost a certain love,
Not because they did not hear its secret song,
But because they did not solve its riddle

For those who faced the Gordian knot
Without an iron sword to break it

I speak for those who look at you with open arms
As if they scream: “I am here, waiting”
But who would never dare to speak a single word

For those who did not set aside the tremor
That went through their body
When for the first time they uttered: “Bliss”

I speak for those
Who didn’t stop dreamwalking

For those who witnessed the high gates of the Soul
Getting ransacked due to a small crack in its infinity

For those who did not manage
To drop memory
Like a coin, like a wish,
Into the deepest well

I speak for those
Who during inhuman times
They did not hesitate to remain “Human”

For those who did not dread
To start building
Again and again

And if words mean nothing to you
Where there is no rhyming and rhythm
Do not judge me hard

Through lyrics,
I tried to stay human

Translation / Μετάφραση:
Harry Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης

 

 

Opus

to use too devoid
exile over know always pupa

and utopic occupancy in Sofia

Eva tonguing at the arrival
king-excise anxious captive
(I have real Asia portrayal)

total Eva wide tongue yapping to notice
allows anywhere to yelp
kill sophistry, the uptown-auspicious

 

<< catapulting opus

auto-native it avoids too help-anxious >>

 

catapulting
first outer wyvern hacture
this anxious to know
you onxying haphazardous day yellow

attenuate our heliport to plot
first tough ovule survival develops

 

<< to medieval tempo

O, avaricious advantage >>

(entrepreneur annotated)

two-pronged nova-rogues atrophy
exerting opportunities to know too

 

<< hatch anything among to devour

noun automatics ballet

have to evacuate opposite

no, rappel my suborn >>

 

molotov coital apostasy
brevetting to militia too
avariciously klepto

 

<< allow and have Xena Warrior Princess

‘K, puberty catalogue developing >>

 

kill burgeoning repeal and atrophy

Translation / Μετάφραση:
Stephen Mooney / Στέφανος Μούνει

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close