Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster

 

De Quincey’s Letter to Johnny Wordsworth 1809

 

He’s taken such care to make it legible:
the faded copper ink neatly blocked,
a contrast to his Confessions, where words
are splashed on paper and blurred by winestains.

He promises to teach young Johnny
to sail across the lake, and walk on stilts,
lines curving slightly across the page
as if struggling to keep their balance.

Somehow, he found the space for this: to slow
his frantic pacing from room to room

and weave stories of his sailor brother
who spied on lions, bears and wolves,
hidden from giants in forests of eucalyptus
and spent weeks on islands with no sun.

Halfway down the page there’s a hole
made by the seal when the folds were opened.
There’s a thought in there that’s lost to us.
It’s roughly the shape of a heart.

 

Andrew Forster

***********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

 

 

ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ΤΟΥ DE QUINCEY
ΣΤΟΝ JOHNNY WORDSWORTH 1809

 

Προσπάθησε πολύ να το κάνει ευανάγνωστο
το ξεθωριασμένο μελάνι του μελανοδοχείου καθαρογραμμένο
σε αντίθεση με τις ‘Ομολογίες’ του, όπου οι λέξεις
είναι πεταμένες στο χαρτί, μουτζουρωμένες από κρασί.

Υπόσχεται να μάθει τον νεαρό Γιαννάκη
να κάνει βαρκάδα στη λίμνη, να περπατά με ξυλοπόδαρα
κι οι γραμμές του γέρνοντας ελαφρά στη σελίδα
σαν προσπαθώντας να τις κρατά σε ισορροπία.

Τελικά, βρήκε το χώρο γι’ αυτό: μαζεύοντας κάπως
το μανιακό του περπάτημα από δωμάτιο σε δωμάτιο

πλέκοντας ιστορίες απ’ αυτές του ναύτη αδελφού του
που παρακολουθούσε λύκους, αρκούδες και λιοντάρια
ξέφευγε από γίγαντες κρυμμένος σε δάση ευκαλύπτων
ζώντας για εβδομάδες σε νησιά χωρίς καθόλου ήλιο.

Στο κάτω μισό της σελίδας υπάρχει μια τρύπα
απ’ τη σφραγίδα, όταν άνοιξαν το διπλωμένο γράμμα.
Υπήρχε κάτι εκεί, τώρα χαμένο για μας.
Κάτι σχεδόν σε σχήμα καρδιάς.

 

 

Translation / Μετάφραση:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close