Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe

 

[from LVB, English translations from the Spanish of Raúl Zurita]

 

COUNTRY OF THIRST

Broken seats

 

Then    along the left side of the road    the country
of thirst could be seen

 

On the Chilean desert    with soldiers patrolling the
entries    ticket offices smashed and defeated orchestras
disappearing into the sky

 

While hundreds and hundreds of oboes abandoned on the
stones became the semblance of the afternoon and the
disemboweled seats were like images of dreams
shattered pieces of the acoustical shell in the sand dunes

 

Where they beat us with rifle butts and asked our names
one of us said ‘I can’t hear’ and the officer shouted ‘your
name or you’re fucked’ and ‘Beethoven’ he said and the
officer ‘What Beethoven’ and he ‘that one’ and the other
one ‘you won’t get a single note out of this piece of shit’
and the sand dunes of the symphony orchestra fused
themselves with the infinite desert of the horizon
scragged    parched    like a country of thirst bombed
traversed by the road

 

 

LVB/OP116

Like a line of blood

 

And then did you hear him beside the road    standing
there conducting the sand dunes?

 

Where no-one can hear and nobody is the music of those
deaf winds    nobody those burnt skies    nobody those
piles of stones

 

When the plains of a country of thirst could be seen and
we asked deaf Ludwig Van with signs why it was he
wasn’t listening    Because I never imagined I’d be
conducting an orchestra of deserts was his reply as he
conducted us while the stretch of road in front started to
go red    clean    straight like a line of blood
disappearing into the horizon

 

 

[from The Earth Has Been Destroyed, London 2009]

 

Engine (after Rimbaud)

 

Yellow morning / I go strolling / a fleck of sharp sound / sweated
at the furnace / flies towards me / like a soul / glutted in
devastation / walks the cradle song / of deceived channels to the
fields / why not a few / decapitations?

 

I have stretched out no more the supreme receptors / garlands of
the self / in their chains / I know nothing of their heart / a gift of
stars.

 

The high pool to pride co-ordinately / or spell-binding / lift it over
the white scenes / what violet foliage / empty glazed Diana?

 

While the pale depths / that feasts of fraternity endure / filthy
damp / lines of strong rose pink in the clouds / an appreciable
taste smeared with mountain earth / a black smut snow.

 

Or a long beam / tilting lights clothe me / on the roof / and turned
to the shadow side / each candle / more queens!

 

 

Vigils (also after Rimbaud)

 

1.

It’s illuminated rest not fever nor languidness on a bed or on a field.
It’s the friend not ardent not weak. The friend.
It’s the lover, neither tormenting nor tormented. The lover.
The air and the world not sought for. Life.
— Was it this?
— And sleep that refreshes.

2.

Illumination returns to the roof tree. From both sides of the room,

decorated in any way, harmonic elevations meet. The wall in front of the
watcher is a psychological succession of cups, freezes, atmospheric bands
and geological accidents. –Intense and rapid dream of sentimental groups
with beings drawn from all the characters within all appearances.

 

3.
The lamps and the cloths of vigil make the noise of waves at night along
the hull and round the steerage.
The sea and the vigil, like Amelia’s breasts.
The tapestries, half way up, lace copses in emerald dye, where the doves
of vigil fly up.
…………………………………………………………………………………………..

The fire-back of the black hearth, real suns on the beaches: ah! holes of
magic; solitary view of dawn, this time.

 

William Rowe

********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

[Μεταφράζοντας από την αγγλική μετάφραση του William Rowe, του βιβλίου LVB του Χιλιανού ποιητή Raúl Zurita.]

 

Η ΧΩΡΑ ΤΗΣ ΔΙΨΑΣ

Σπασμένα καθίσματα

 

Τότε    στην αριστερή πλευρά του δρόμου    μπορούσες να δεις
τη χώρα της δίψας

 

Στην έρημο της Χιλής    με στρατιώτες περιπολώντας στις εισόδους
περίπτερα εισιτηρίων καταστραμμένα και διαλυμένες ορχήστρες
να χάνονται στον ουρανό

 

Καθώς τα παρατημένα στις πέτρες όμποε, εκατοσταριές ολόκληρες,
έγιναν το πρόσωπο του απογεύματος και τα ξεκοιλιασμένα καθίσματα
εικόνες ονείρων θρυμματισμένο το κουφάρι των ακουστικών στους
αμμόλοφους

 

Όπου εκεί μας χτυπούσαν με τα κοντάκια των όπλων και ζητούσαν
τα ονόματά μας ένας από μας είπε ‘δε μπορώ ν’ ακούσω’
κι ο αξιωματικός ούρλιαξε ‘τ’ όνομά σου ή την πούτσισες’ κι αυτός
είπε ‘Μπετόβεν’ κι ο αξιωματικός ‘ποιος Μπετόβεν’ κι’ αυτός ‘ο ίδιος’
κι ο άλλος ‘κουβέντα γαμημένη δεν παίρνεις απ’ αυτόν τον καριόλη’
και τους αμμόλοφους της συμφωνικής ορχήστρας τους ρούφηξε
η απέραντη έρημος του ορίζοντα    σκέλεθρο    καβουρντισμένο
σαν τη βομβαρδισμένη χώρα της δίψας που τη διασχίζει ο δρόμος

 

 

Translation / Μετάφραση:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

 

 

LVB/OP116

Σαν γραμμή από αίμα

 

Τότε τον άκουσες δίπλα στο δρόμο    να στέκεται εκεί διευθύνοντας
τούς αμμόλοφους;

 

Όπου κανείς δεν ακούει και κανείς δεν είναι η μουσική αυτών των κουφών
ανέμων    κανείς αυτοί οι φλεγόμενοι ουρανοί    κανείς αυτοί οι σωροί
από πέτρες

 

Όταν οι κάμποι απ’ τη χώρα της δίψας εμφανίστηκαν κι εμείς ρωτήσαμε
με νοήματα τον κουφό Λούντβιχ Βαν γιατί δεν πρόσεχε    Γιατί ποτέ
δε σκέφτηκα ότι θα διεύθυνα μια ορχήστρα από ερήμους μας απάντησε
καθώς μας διεύθυνε ενώ το άπλωμα του δρόμου μπροστά άρχισε
να γίνεται κόκκινο    καθαρό    ίσιο σα γραμμή από αίμα που την
καταπίνει ο ορίζοντας

 

 

Translation / Μετάφραση:
Angelos Parthenis / Άγγελος Παρθένης

 

 

 

[απο The Earth Has Been Destroyed, Λονδίνο 2009]

 

Μηχανή (κατά τον Ρεμπώ)

 

Κιτρινισμένο πρωινό / πάω περίπατο / το στίγμα ενός αιχμηρού ήχου / ιδρωμένος στο καμίνι / ορμά καταπάνω μου / σαν μια ψυχή / χορτασμένος από εγκατάλειψη / βγάζει βόλτα το ρυθμό της κούνιας / τραγούδι των εξαπατημένων διόδων στους αγρούς / γιατί όχι και λίγοι / αποκεφαλισμοί;

 

Έχω εκτείνει στο έπακρο τα υπέρτατα αισθητήρια / γιρλάντες του εαυτού /στα δεσμά τους / δεν ξέρω τίποτα για την καρδιά τους /χάρισμα των αστεριών.

 

Την ουράνια λίμνη με περηφάνεια συντονισμένη / ή με μάγια δεμένη / ύψωσέ την πάνω απ’ τα λευκά τοπία / τι μενεξεδένια φυλλωσιά / στιλβωμένη με το κενό Άρτεμη;

 

Ενόσω τα ωχρά βάθη / αυτές οι ευωχίες αδελφοσύνης αντέχουν / ρυπαρή μούχλα / έντονα ρόδινες γραμμές στα σύννεφα / μια άξια γεύση πασπαλισμένη με βουνήσια γη / ένα μαύρο καπνισμένο χιόνι.

 

Σε μια διάχυτη ακτίνα / φώτα πορείας με ντύνουν / στην στέγη /και στροφή στης σκιάς την όψη /κάθε κερί / κι άλλες βασίλισσες.

 

 

Translation / Μετάφραση:
Athanasios Fotiades / Αθανάσιος Φωτιάδης
Petros Lygizos / Πέτρος Λυγίζος
Vassiliki Rapti / Βασιλική Ράπτη

 

 

Αγρυπνία (επίσης κατά τον Ρεμπώ)

 

1.
Είναι φεγγοβολημένη ανάπαυλα όχι πυρετός ούτε λήθαργος πάνω σ’ ένα κρεββάτι ή πάνω σ’ ένα χωράφι.
Είναι ο φίλος όχι φλεγόμενος όχι αδύναμος. Ο φίλος.
Είναι ο εραστής ούτε τύραννος ούτε τυραννισμένος. Ο εραστής.
Ο αέρας και ο κόσμος που δεν ζητήθηκαν. Ζωή.
–     Ήταν στ΄ αλήθεια αυτό;
–     Και ύπνος που ανασταίνει.

 

2.
Η λάμψη επιστρέφει στο δένδρο της στέγης . Κι από τις δυό όψεις του δωματίου. τυχαία διακοσμημένες, αρμονικές κορυφώσεις συναντώνται. Ο τοίχος μπροστά από τον θεωρό είναι μια ψυχολογική ακολουθία από κύπελλα, μετώπες, ατμοσφαιρικές ενορχηστρώσεις και γεωλογικά ατυχήματα. – Έντονο και γοργό όνειρο συναισθηματικών ομάδων με υπάρξεις βγαλμένες από κάθε χαρακτήρα σε κάθε αμφίεση.

 

3.
Τα φώτα και τα ενδύματα της αγρυπνίας γεννούν τον ήχο των κυμάτων την νύχτα πλάι στα ίσαλα και γύρω απ’ την τιμονιέρα.
Η θάλασσα και η αγρύπνια σαν τα στήθη της Αμέλια.
Τα κεντητά παραπετάσματα, στην μισή τους διαδρομή, δαντέλες σε χρώμα σμαραγδί, όπου πετούν τα περιστέρια της αγρύπνιας.

………………………………………………………………………………………………………………….

Τα ίχνη της φωτιάς από το μαύρο τζάκι, αληθινοί ήλιοι πάνω στις αμμουδιές: ω! κύκλοι αδειανοί μαγείας· μοναχική θέα της αυγής, αυτήν την φορά.

 

 

Translation / Μετάφραση:
Athanasios Fotiades / Αθανάσιος Φωτιάδης
Petros Lygizos / Πέτρος Λυγίζος
Vassiliki Rapti / Βασιλική Ράπτη

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close