Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades

 

Ναυάγιο στα ανοιχτά του Ηρακλείου

Δυό θάλασσες τα χρόνια μας
ατέρμονες, αμείλικτα φωτάκια
μοναξιάς, φάροι αδέσποτοι
στην λύσσα των κυμάτων,
πλοία παιχνίδια του Αιόλου,
του Ερμή, του Ποσειδώνα∙
η γη να σειέται και η θάλασσα
ζεστή αγκαλιά για τα οστά μας.
Αὕτη ἡ θάλασσα, ἡ μεγάλη καὶ
εὐρύχωρος, χνώτο καυτό, αιώνιο,
δείχνει τα δόντια ανοιχτά, έτοιμα
κι αδηφάγα. Πόσες αρμάδες πέζεψαν
σε τούτα τα νερά; Πόσες αρμάδες
χόρτασαν την πείνα της Γοργόνας;
Πόσοι και πόσοι πέρασαν και
τρύγισαν τον πλούτο των κυμάτων;

Μίνωες, Κρήτες, Πελασγοί, οι
στεριανές Μυκήνες, το μένος το
υδάτινο της Θήρας, ο στόλος που
ξεστράτισε των Αχαιών, ο νόστος
των ηρώων, τα φύλα που ξεχείλισαν
από την μάνα-μήτρα, οι Πέρσες και
οι Έλληνες στο μαύρο τους κατόπι,
κι ύστερα οι Αττικοί κι οι Λάκωνες
κι οι Μακεδόνες, κι άλλοι πολλοί
που δεν χωρούν σ’ αυτήν την νύχτα.

Κι η αλισάχνη που χαϊδεύει το στερέωμα,
γλυκοξυπνά τον ήλιο, χάραξε η ανατολή.
Πνιγόμαστε.
τουλάχιστον λουσμένοι στης αυγής
το φως, αφήνουμε το στίγμα μας,
στερνή εικόνα:
εσύ κι εγώ βουλιάζοντας
στα βάθη της αβύσσου
να μελετάμε τον καιρό
των θαλασσοκρατόρων.

 

Αθανάσιος Φωτιάδης

********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

 

Death at sea: Iraklio

Two seas our ages
endless, implacable lights
of solitude, stray lighthouses
in the furor of the waves,
ships are Aeolus’s toys,
Hermes’s, Poseidon’s;
the earth trembles and the sea
is a warm embrace for our bones.
The great wide sea
hot breath, eternal,
shows open teeth, ready
and gluttonous. How many fleets disembarked
in these waters? how many fleets
filled the Gorgon’s hunger?
How many how many passed by and
trod the wealth of the waves?

Minoans, Cretans, Pelasgians,
land-dwelling Myceneans, the watery
anger of Thera, the Achaean fleet which
lost its way, the return
of the heroes, the tribes which flowed
out of womb-mother, the Persians and
the Greeks on their black pursuit
and later the Attic and Lacedaemonian
and Macedonians, and the many others
who did not fit into that night.

And the spray which caresses the firmament,
sweetly wakes up the sun, draws up dawn.
We are drowning.
At least dawn light
bathes us, we leave behind our location
final image:
you and I sinking
into the depth of the abyss
thinking the time
of the rulers of the sea.

 

Translation / Μετάφραση:
William Rowe

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close