Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou

 

Σ-όμματα

Αυτός ο τοίχος έχει τόσο φως και πού να κρεμάσω τους θανάτους; κι ύστερα, κάθε τόσο, έρχονται ράμφη με το σφυρί και το καλέμι, πιο δίπλα τα σκυλιά να γλύφουν τα σπασμένα χέρια. Ποιός είσαι εσύ με τα αυστηρά ρούχα, την ήρεμη φωνή, μάτια, που ξεχειλίζουν ζελέ και το απόλυτα πλυμένο σώμα; τίποτα δεν υπάρχει να τρομάξεις, δανεικά είναι τα σώματα, δεμένα ρίζες και υπερβολική υγρασία. Εγώ, που σου μιλώ με την ασφάλεια του τοίχου, θέλω μόνο έναν ίσκιο, ασάλευτος που είναι αυτός ο ήλιος, υπερβολικά ζωντανός. Θα ήθελες να σου μιλώ με τις καλλίφωνες λέξεις, δε συλλαβίζονται οι εμμονές, αγάπη μου. Μη με κοιτάς με αυτό το φρύδι ανηφόρας, έχω στο στόμα ένα χωνί καρφιά, αλάφισαν κι οι θάνατοι ξεκρέμαστοι. Να ήσουν λέει μια διήγηση, μια όξινη βροχή, μια απόρριξη, έστω ένα πόμολο να μου παγώνεις τη χούφτα, χιόνι να ήσουν, μα είσαι η λέξη, που πονάει τον τοίχο γράφοντας. Και τότε ήρθε ο δήμιος.

[Αυτός ο θάνατος δεν αναβάλλεται]

 

 

Μπλουζ

Συναντήθηκαν τυχαία, τον είδε, δεν την είδε, εκείνη την ημέρα τον λάτρεψε, την είχε ήδη αγνοήσει ή έτσι νόμισε [εκείνος]. Μπλουζ έρωτα και εξορκισμού. Αργότερα επικοινωνούσαν καθημερινά –κάθε βράδυ έως το ξημέρωμα στον Άσιμο και το Σιδηρόπουλο. Η Γώγου να κρέμεται στην κουπαστή της σκάλας –απο το φουαγέ του Αελλώ στα μάτια της Λώρα Μαρς. Αγάπησε τa μάτια του. Μετά τα φόρεσε.

 

 

Άλλη σελήνη

Έσταξε
με την τρέχουσα σημασία το ποίημα
ως να πλάγιαζε κορίστι πρώτη φορά σε προσδοκία
ως της Σαπφούς την άλλη σελήνη
κι ας ξόδεψαν οι λόγιοι πριονισμένα λόγια

έχουμε ακόμη ανοιχτό νερό
έναν ολονύχτιο ώμο βυθοσκόπιο

αυτά τα λυγισμένα σεντόνια αναδύουν ακόμη λουλάκι

 

 

Σαν ξένη

Σαν ξένη κοιτάζω τη μακρινή θάλασσα
κρύο
γεύση ρωγμή
σ’άλλη πλαγιά κοιμάσαι
μόνο εσύ βάλε έναν ήλιο στους ώμους
έρχεται χιόνι

αθόρυβα αναχωρώ
σαν να μην πέρασα ποτέ
σαν ξένη

 

Ελένη Νανοπούλου

********************************************************************************************************************

NOTE: The translations below are works-in-progress

 

Bodyeyes

This wall’s got so much light and where can I hang the dead? and later beaks, from time to time, come with hammer & chisel, further off, dogs licking severed hands. Who are you with the austere clothing, calm voice, eyes dripping goo and thoroughly cleansed body? There’s nothing here for you to frighten, bodies are borrowed, bound by roots and excess of water. Speaking to you with the security of the wall, I just want shade, under a fixed sun, excessively alive. You want me to speak to you with mellifluous words, but you can’t enunciate obsessions, my dear. Don’t you look at me with that rising eyebrow, I’ve got a funnel of nails in my mouth. Crazed dead unhung. If you were a narrative, a toxic rain, a rejection, even a doorknob freezing my palm, even snow, but you are this word wounding the wall in writing. And then came the executioner.

[This death can’t be postponed.]

Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου

 

 

Blues

They met by chance, she saw him, he didn’t, she instantly adored him, he had already ignored her, or so it seemed [to him]. Blues of love & exorcism. Later they communicated daily—every night til daybreak, into Asimos & Sidiropoulos. Gógou hanging from the banister—from the lobby of the Aelló Cinema, the eyes of Laura Mars. She loved his eyes. Then put them on.

 

 

Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Siarita Kouka / Σιαρίτα Κουκά
Konstantina Koutsourouba / Κωνσταντίνα Κουτσουρούμπα
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
Harilaos Nikolaides / Χαρίλαος Νικολαïδης
Jim Stone / Τζίμ Στόουν
Antonis Volanakis / Αντώνης Βολανάκης

 

 

Other Moon

The poem dripped
with the current meaning
as a girl stretched next to expectation for the first time
as Sappho’s other moon
even if intellectuals spent cut-up words

we still have open waters before us
an all-night depthscope of the shoulders

these crumpled bedsheets still give off Blue

 

 

Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου

 

 

Like A Stranger

Like a stranger I stare at the distant sea
cold
taste of fissure
you asleep on another slope
just, put a sun on your shoulders
snow is coming

silently I depart
as if I had never come by
like a stranger

 

Translation / Μετάφραση:
Helen Dimos / Ελένη Δήμου
Eleni Nanopoulou / Ελένη Νανοπούλου
Zafiris Nikitas / Ζαφείρης Νικήτας
William Rowe / Ουίλιαμ Ρόου

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close