Subscribe RSS

Paros Poetry and Translation Symposium

A site dedicated to poetry
  • Invitation / Πρόσκληση
    • Πρόσκληση στο 10ο Ετήσιο Συμπόσιο Ποίησης “Paros Symposium”
    • Invitation to the 10th Poetry Symposium “Paros Symposium”
  • Work from the Symposium 2019
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Leonard Schwartz
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Zhang Er
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lia Papadaki
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Lina Tsoukala
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Maria Paivana
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Siarita Kouka
  • Photo Albums
    • Photo Album 2019
    • Photo Album 2015
  • Work from the Symposium 2014
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Andrew Forster
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Lygizos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Petros Georgiou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Jim Stone
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Zafiris Nikitas
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Stephen Mooney
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Angelos Sakkis
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Vassiliki Rapti
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Lily Exarchopoulou
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: David Clarke
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Charilaos Nikolaides
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Chloe Koutsoumbeli
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: William Rowe
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Thanasis Fotiades
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Iossif Ventura
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Helen Dimos
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Siarita Kouka
    • Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2014: Eleni Nanopoulou
  • Participant bios
    • Participant bios

Work from Paros Poetry and Translation Symposium 2019: Angelos Sakkis

Not for the talking

I
neither for listening to another human being
talk back to you. He never had much use for
conversation. He was more of the silent kind;
she definitely was not, and that’s another thing.
Besides, their talk was often at cross purposes.
What it was all about then was the touch,
pure, mute, animal touch; not necessarily
the touch of the animal within, although that
occasionally did occur and it was great
when it did, but speechless skin-to-skin contact,
the need of both to touch and to be touched,
akin to an autistic need for some impersonal,
uncomplicated, disembodied body pressure.
A kind of centering; assurance at a cellular
level that all is well with the world,
when obviously precious little ever is.

II
She used to make her declaration to him
often, still does, and he would not
offer it back, although he knew
it was expected, required even; but
that particular word sequence held
no currency with him, carried no charge;
it was mouthing words, a kind of lying.
He had resented having to go through it all,
under duress, to keep her happy. See? All’s well.
It wasn’t that he felt no feelings, but
in his mind the words just didn’t measure up,
they stayed dangling, unconnected, false;
opaque formulations in some unknown tongue.

III
And so it has always been a mystery to him:
How can smart women rely so much
on mere words!? Such a dependence!…
You want to yell to them:
Forget what I don’t say,
Just listen to what I do!

Angelos Sakkis

********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

Δεν πρόκειται για την συζήτηση

I
Ούτε να μιλά με κάποιον
ούτε να ακούει κάποιον που του μιλάει.
Ποτέ δεν ήταν άνετος με τις
συζητήσεις. ήταν πάντα από τους σιωπηλούς τύπους ;
εκείνη κατηγορηματικά δεν ήταν, αλλά αυτό είναι κάτι άλλο.
Εξάλου η συζητήσεις τους είχαν αντίθετες επιδιώξεις.
Αυτό που είχε σημασία τότε ήταν το άγγιγμα ,
απόλυτο, σιωπηλό,ζωώδες άγγιγμα ; όχι απαραίτητα
ζωώδες άγγιγμα εσωτερικά , παρότι αυτό
περιστασιακά προέκυπτε και ήταν τέλειο
όταν συνέβαινε, αλλά σιωπηλή σώμα με σώμα επαφή,
αμοιβαία ανάγκη να αγγίξουν και να αγγιχτούν,
όμοια με την αυτιστική ανάγκη για λίγη απρόσωπη,
απλή, άυλη σωματική πίεση.
Ένα είδος επίκεντρου; Βεβαιότητα σε επίπεδο
κυτταρικό ,ότι όλα στον κόσμο πάνε καλά,
όταν εμφανώς τίποτα δεν πήγαινε ποτέ καλά.
II
Συνήθιζε να του κάνεις τις δηλώσεις της
συχνά, εξακολουθεί ακόμα και τώρα , και εκείνος
δεν ανταπέδιδε, παρότι γνώριζε
ότι το περίμενε,επιπλέον το είχε ανάγκη; ωστόσο
αυτή η συγκεκριμένη αλληλουχία λέξεων δεν
είχε ισοτιμία, δεν αξιολογούνταν;
ήταν λόγια του αέρα,ένα είδος ψεύδους.
Έπρεπε πρόσφατα να το αντιπμετωπίσει πάλι,
επιτακτικά, για να την κάνρει χαρούμενη. Βλέπεις?Όλα καλά.
Δεν ήταν ότι δεν ένιωθε τίποτα, όμως
στο μυαλό του οι λέξεις δεν μετρούσαν,
αιωρούνταν ασύνδετες, λανθασμένες;
Θολά σχήματα σε κάποια άγνωστη γλώσσα.

III
Έτσι ήταν πάντα μυστήριο για εκείνον:
Πωε γίνεται οι έξυπνες γυναίκες να βασίζονται τόσο πολύ
στα λόγια!? Τόση εξάρτηση!…
Θέλεις να τους φωνάξεις:
Ξέχνα όσα δε λέω,
Μόνο άκουσε όσα κάνω!

 

Translation/Μετάφραση
Siarita Kouka, Angelos Sakkis/ Σιαρίτα Κουκά, ‘Αγγελος Σακκής

The tournament

 

A previous organizer had assured him it would be fine. Just show up, he said, no need for personal invitation. So, still uncertain of his standing, he arrives the day before at the gymnasium. Only a single man happens to be there, one who had been friendly in the past. He tells him, I would like to participate again, would I be able to, again this time, just like before? I don’t know, the man says, it’s not up to me, you know. He’s hedging, visibly uncomfortable, obviously put in a difficult position.

 

Well, the organizers tell him next morning, no problem, jump right in, by all means. This once. What they actually say is, “Great, you are providential, just what we needed to complete the team, although, strictly speaking, this is an invitation-only tournament.” That last bit is reiterated and underlined again at the opening ceremonies. Just for his benefit, he thinks.

 

They’re very deferential and polite but the awkwardness is palpable. This is not really their fault, he reasons, even though, arguably, something else might be, (actually IS). Obviously, he was not expected and he feels superfluous and excluded.

 

He plays a few bouts at the exercises, does a few workouts with the equipment, alone at the gym in the midday heat, when everybody else is upstairs taking a nap. He’s making up for time soon-to-be-lost; he does not mind, happy to have the chance, for he does love the game.

 

In the evening the main events take place in the usual format: two or three by turn present an account of their new moves in the two separate sets of rules. Afterwards there’s some jousting, the praises, appraisal and appreciation.

 

[And why should they? He’s got no proper sheepskins to show for, no public recognition, only a minor distinction (as yet, as he keeps telling himself.) In the assembly that first evening the man actually asks him “Are you an athlete?” the word “even” hanging in the air. He gives an oblique response, plainly dodging the question.]

 

Eventually he departs from the tournament at mid-course, as planned—mis-planned, he had originally thought, but as it turns out, just in time—before completely wearing out his thin welcome, possibly given grudgingly, but given just the same. And, certainly, before forging (or forcing?) any new and real connections. In parting, all the proper noises are made, impeccably performed by all.

Angelos Sakkis

********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

Το τουρνουά

 

Ένας προηγούμενος διοργανωτής τον είχε διαβεβαιώσει ότι θα είναι εντάξει. «Απλά εμφανίσου», είπε, «δεν χρειάζεται προσωπική πρόσκληση». Έτσι, ακόμα αβέβαιος για τη θέση του, φτάνει την παραμονή στο γυμναστήριο. Μόνο ένας άνθρωπος έτυχε να είναι εκεί,  που είχε υπάρξει φιλικός  μαζί του στο παρελθόν. Τον ρώτησε, «θα ήθελα να συμμετάσχω ξανά, θα μπορούσα πάλι αυτή τη φορά, όπως ακριβώς και στο παρελθόν;» «Δεν ξέρω, δεν εξαρτάται από μένα , ξέρετε», απάντησε, εμφανώς σε δύσκολη θέση ζυγίζοντας τα λόγια του.

 

Οι διοργανωτές, του λένε το επόμενο πρωί, «κανένα πρόβλημα, πέρασε μέσα, δεν πειράζει αυτή τη φορά. Αυτό που  πραγματικά είπαν ήταν : Τέλεια, είστε θεόσταλτος, ακριβώς αυτό που χρειαζόμασταν για να ολοκληρώσουμε την ομάδα, ωστόσο , για να είμαστε τυπικοί , αυτό είναι ένα τουρνουά μόνο με  πρόσκληση .” Αυτό το τελευταίο επαναλαμβάνεται και υπογραμμίζεται ξανά στις τελετές έναρξης. Ειδικά προς όφελός του, σκέφτεται. Είναι φιλικοί και ευγενικοί, αλλά η αμηχανία είναι φανερή. Αυτό δεν είναι πραγματικά δικό τους λάθος, σκέφτεται, αν και, αναμφισβήτητα, κάτι άλλο μπορεί να είναι, (και στην πραγματικότητα είναι). Προφανώς, δεν αναμενόταν και αισθάνεται περιττός και αποκλεισμένος. Κάνει  μερικές ασκήσεις, κάνει λίγες προπονήσεις με τον εξοπλισμό, μόνος στο γυμναστήριο μεσ’ τη ζέστη, όταν όλοι οι άλλοι είναι επάνω για μεσημεριανό ύπνο. Αναπληρώνει για το σύντομο χρονικό διάστημα που επρόκειτο να χασει , δεν τον νοιάζει, χάρηκε την ευκαιρία, γιατί αγαπά την άθληση. Το βράδυ το κύριο πρόγραμμα  εκτελείται με τη συνήθη μορφή: Δύο ή τρεις  με τη σειρά  παρουσιάζουν τις νέες δράσεις  τους σε δύο ξεχωριστά ζεύγη κανόνων. Στη συνέχεια, λίγη κονταρομαχία, έπαινοι , εκτίμηση και ευχαριστίες. [Και γιατί θα έπρεπε; Δεν έχει τις ανάλογες περγαμηνές  να επιδείξει,  δεν έχει δημόσια αναγνώριση, μόνο μια μικρή διάκριση (μέχρι στιγμής, όπως συνεχίζει να λέει στον εαυτό του.) Στη συνάθροιση το πρώτο βράδυ ο ίδιος άνθρωπος τον ρωτησε «μα είσαι αθλητής;» με τη λέξη «καν» να αιωρείται. Δίνει μια πλάγια απάντηση, φανερά παρακάμπτοντας την ερώτηση.]Τελικά αναχωρεί  στα μέσα  του τουρνουά  όπως το είχε προγραμματίσει, κατα λάθος όπως σκέφτηκε αρχικά, αλλά όπως αποδείχτηκε, ακριβως στο τσάκ, πριν εξαντληθεί τελείως η  αδύναμη  υποδοχή του, ενδεχομένως δοσμένη κάπως απρόθυμα, αλλά πάντως δοσμένη έτσι κι αλλοιώς . Και, σίγουρα, πριν σφυρηλατήσει  (ή  πιέσει) οποιεσδήποτε νέες και πραγματικές συνδέσεις. Κατά την αποχώρηση συνέβησαν όλοι οι κατάλληλοι θόρυβοι, που εκτελέστηκαν άψογα απ’ τους πάντες.

 

Translation/Μετάφραση
Siarita Kouka, Angelos Sakkis/ Σιαρίτα Κουκά, Άγγελος Σακκής

 

Wool-gathering on the Dock of the Bay

 

 

Sunday at the usual café. Writing

about the weather. What he’s eating.

What happened yesterday.

The strange (and nasty) dreams last night.

How quickly time goes by.

What he’s been reading lately.

Some secretarial busywork

tasks to attend to, things to do, and why.

Either way… But rather not.

Instead, more reading.

Or the Sunday Crossword.

 

Later. After it’s all done.

Of people who aren’t here.

Of people seen here before, at other times.

Of people seen elsewhere.

People in general.

Something he’s read about the mind.

(Of it being skittish like a monkey,

at times inebriated

jumping around from tree to tree.)

(Some Free-Association,

everything being related to everything else.)

(Something the guru from the seventies

had said, but let’s not start on that.)

 

And why can’t he do this at home?

Either the reading or the writing?

As if the I reflecting is not there there.

Encountered only elsewhere.

In public places and cafes.

In trains, boats and airplanes.

All modes of public transportation.

In airports and waiting rooms.

In transit generally.

Also in solitary diner tables.

Anywhere else but home.

 

[This area of specificity and exactness

he finds rarely used in everyday speech,

that area of vocabulary anchoring vagueness

giving specific shape to formlessness.]

 

Then there’s the sport of people-watching

and that certainly can’t be done at home.

The game of seeing woman as a man,

man as a woman with

facial features read as character.

Color of eyes being irrelevant.

The length and style of hair beside the point.

Gender taken entirely out of the equation.

And always the possibility of

a friend suddenly turning up

totally unexpected, even if one

just wishes it or might half-expect it.

And why not? It has happened before!

Angelos Sakkis

********************************************************************************************************************

NOTE: The translation below is a work-in-progress

Αργοσχολώντας   στην προκυμαία του Κόλπου

 

Κυριακή στο συνηθισμένο καφέ.Γράφοντας

για τον καιρό. Για το φαγητό.

Για χθες.

Για τα παράξενα  (και δυσάρεστα) νυχτερινά όνειρα.

Για το πόσο γρήγορα περνάει ο καιρός.

Τι διαβάζει τελευταία.

Για μερικές δουλειές γραφείου,

υποχρεώσεις να παραστεί, πράγματα να κάνει , και γιατί.

… Είτε έτσι είτε αλλιώς

Αντ’ αυτού, περισσότερη ανάγνωση .

Ή το Σταυρόλεξο της Κυριακής.

 

Αργότερα. όταν τελειώσει απ’ όλα .

Από τους ανθρώπους που δεν είναι εδώ.

Από ανθρώπους που έχει δει στο παρελθόν εδώ.

Από ανθρώπους που έχει δει αλλού.

Ανθρώπους εν γένει.

Κατι που διάβασε για το μυαλό.

(ότι είναι ζωηρό ( σαν μαιμού,

σε δύσκολες στιγμές

χοροπηδάει από δέντρο σε δέντρο.)

(Λίγο Ελέυθερη -Σχέση

τα πάντα σχετίζονται με κάτι άλλο.)

(Κάτι είχε πει ένας γκουρού του ‘70,

αλλά ας μη τ΄αρχίσουμε αυτά.)

 

Και γιατί να μη μπορεί στο σπίτι .

Το διάβασμα ή το γράψιμο?

Σαν η αντανάκλαση του εγώ να μην υπάρχει ακριβώς εκεί.

Ν συμπεριλλαμβάνεται μόνο αλλού.

Σε δημόσιους χώρους και καφέ.

Σε τρένα ,πλοία και αεροπλάνα.

Σε ολα τα μέσα δημόσιας μετακίνησης.

Σε αεροδρόμια και αίθουσες αναμονής..

Στη μετακίνηση γενικότερα.

Σε μοναχικά δείπνα επίσης.

Οπουδήποτε εκτός σπιτιού.

 

[Αυτή την περιοχή της σαφήνειας και της ακρίβειας

τη βρίσκει σπάνια στον καθημερινό λόγο,

αυτή την περιοχή που οι λέξεις αγκυρώνουν την ασάφεια

δίνουν συγκεκριμένη μορφή στο απροσδιόριστο.]

 

Translation/Μετάφραση
Siarita Kouka, Angelos Sakkis/ Σιαρίτα Κουκά, Άγγελος Σακκής

 

 

The Room

 

I shut myself in the room again

with childhood friends and old Pireas

Vassiliou and Tsarouchis’ paintings

clandestine strolls in Piraiki,

(But we used to sing then. What happened?)

Boredom at the Division in Hania

the vivid color of the sea sometimes.

The old grocery store weighing-scale

appears on the counter and over there

hung by a nail on the wall the lacquered bread

from the wedding where I was best man

is eaten by bugs, finally tossed away.

Then father wearing suit and tie

sits at the table with the Sunday paper

coffee and cookies, scanning the obits

–Do you remember so-and-so?

–Who? mother asks from the kitchen

–The one doing this-and-that

when we were doing that other thing?

–Ah, yes. –Well then, long life to us!..

 

(Strange thing, there’s almost nothing

entering the room

from all the years in America.)

Angelos Sakkis

********************************************************************************************************************

 

NOTE: The translation below is a work-in-progress

 

To Δωμάτιο

 

Κλείστηκα πάλι στο δωμάτιο

με φίλους παιδικούς και τον παλιό Πειραιά

πίνακες του Βασιλείου και του Τσαρούχη

κρυφές τσάρκες στην Πειραϊκή,

(Αλλά τότε τραγουδάγαμε. Τι έγινε;)

Ανία στη Μεραρχία στα Χανιά

το ζωηρό χρώμα της θάλασσας πότε πότε.

Η παλιά ζυγαριά του μπακάλικου

στον πάγκο και πιο πέρα κρεμασμένη

μ’ένα καρφί στον τοίχο η κουλούρα

από το γάμο που ήμουνα κουμπάρος

σκουληκοφαγωμένη, τελικά πετάχτηκε.

Μετά ο πατέρας με κουστούμι και γραβάτα

κάθεται στο τραπέζι με την κυριακάτικη εφημερίδα

καφέ και κουλουράκι, κοιτάζει τα αγγελτήρια κηδειών.

-Θυμάσαι τον τάδε;

-Ποιον; ρωτάει η μητέρα από την κουζίνα

– Αυτόν που έκανε αυτό κι αυτό

όταν εμείς κάναμε εκείνο το άλλο.

-Α, ναι. – Άντε, ζωή σε μας!…

 

(Παράξενο, σχεδόν τίποτα

δε μπαίνει στο δωμάτιο

απ’ όλα τα χρόνια στην Αμερική.)

Translation/Μετάφραση
Lia Papadaki, Angelos Sakkis/ Λια Παπαδάκη, Άγγελος Σακκής

Comments are closed.

Share This
Recent Posts
  • 2015 Program
  • Paros Poetry Conversation and Translation Symposium, Thoughts from Paros Translation Symposium co-founder Susan Gevirtz
  • Συμπόσιο ποίησης και μετάφρασης ελλήνων και αμερικανών ποιητών
Recent Comments
    Archives
    • July 2015
    • May 2015
    • January 2015
    Categories
    • Review
    • Uncategorized
    Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org
    EU/EEA Privacy Disclosures
    Paros Poetry and Translation Symposium powered by WordPress and The Clear Line Theme

    By clicking "I Agree", you agree to the use of cookies. EU/EEA Privacy Disclosures

    The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

    Close